功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《古國(guó)相遇:前現(xiàn)代時(shí)期的跨文化交流》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇英譯漢筆譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以對(duì)杰瑞·本特利的歷史著作《古國(guó)相遇:前現(xiàn)代時(shí)期的跨文化交流》(第二章)所進(jìn)行的翻譯為基礎(chǔ),探討了奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)翻譯歷史著作的一些啟示。
  首先,筆者對(duì)此次翻譯任務(wù)、原文本以及翻譯意義進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹;其次,筆者又對(duì)翻譯的過(guò)程進(jìn)行了詳細(xì)的描述,包括相關(guān)的譯前準(zhǔn)備、譯中的具體翻譯過(guò)程以及對(duì)譯文進(jìn)行的審校,從而能夠讓讀者對(duì)此次翻譯過(guò)程有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)。筆者在第三章里對(duì)功能對(duì)等理論以及其對(duì)翻譯

2、的指導(dǎo)意義進(jìn)行了介紹,然后在第四章里通過(guò)對(duì)具體的案例分析總結(jié)了筆者如何從詞匯、長(zhǎng)難句和文化現(xiàn)象三個(gè)方面來(lái)處理該翻譯文本。最后,該報(bào)告總結(jié)了在進(jìn)行歷史著作翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題和采取的相關(guān)策略,并且對(duì)譯者的能力提出了一定的要求。
  通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)為翻譯歷史著作需要譯者具備以下三個(gè)素養(yǎng):1,譯者應(yīng)熟悉該著作內(nèi)容所發(fā)生的時(shí)代和相關(guān)歷史背景;2,譯者應(yīng)盡可能忠實(shí)地傳遞出原著所想要表達(dá)的意思,包括作者的態(tài)度;3,對(duì)于一些文化現(xiàn)象譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論