版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)對(duì)外開放的深入,越來(lái)越多的跨國(guó)企業(yè)帶著其產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó),為中國(guó)消費(fèi)者提供了更多元化的選擇,同時(shí)也對(duì)商標(biāo)英漢翻譯提出了更高的要求。
基于國(guó)內(nèi)外對(duì)商標(biāo)翻譯的研究現(xiàn)狀,本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,嘗試分析當(dāng)前市場(chǎng)上流通的商標(biāo)英漢翻譯實(shí)例中存在的典型問(wèn)題,并提出相應(yīng)的對(duì)策。本文依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合商標(biāo)的功能特點(diǎn),將收集到的商標(biāo)譯例置于“三維轉(zhuǎn)換”理論框架下的三個(gè)維度分別進(jìn)行考察分析,發(fā)現(xiàn)商標(biāo)英漢翻譯中主要存在六大問(wèn)題,包括
2、語(yǔ)言維:1)堆砌漢字,譯名冗長(zhǎng);2)發(fā)音困難,音韻效果不佳;文化維:3)生搬硬套,忽視文化差異;4)諧音不吉利,不符合中國(guó)消費(fèi)者心理;交際維:5)信息不足,產(chǎn)品定位模糊;6)相似度高,缺乏新意。
這些問(wèn)題的出現(xiàn)歸根結(jié)底是由于譯者缺乏翻譯生態(tài)環(huán)境意識(shí),在某一維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換程度不高。因此,為了提高譯文在三個(gè)維度上的轉(zhuǎn)換程度,以獲得“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文商標(biāo),本文提出了以下六個(gè)相應(yīng)對(duì)策:1)擇音縮譯至四個(gè)漢字以內(nèi);2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論關(guān)聯(lián)理論下商標(biāo)英漢翻譯.pdf
- 專利文獻(xiàn)英漢翻譯的問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 信息焦點(diǎn)與英漢翻譯.pdf
- 框架理論與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 優(yōu)選論視角下的商標(biāo)名稱英漢翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
- [教育]英漢翻譯理論與實(shí)踐
- 語(yǔ)境和英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯筆記
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論