On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在從關聯翻譯理論對文學翻譯過程中的文化意象翻譯的原則和策略進行探討。隨著跨文化交際的增加和融合,讀者的文化視野和文化欣賞能力也正在不斷提高。因而目的語讀者能否正確理解翻譯作品中的文化意象,這將是能否實現跨文化交際的關鍵因素之一。文化意象不再僅僅被看作為一種語言現象,更重要的是作為人類普遍運用的一種認知能力和思維模式。本文以對當代文化意象的研究為切入點,運用關聯翻譯理論和互文性對方重、汪榕培、譚時霖先后翻譯陶淵明詩集的三個不同的版本

2、(其中方重的譯本是選譯,汪譯和譚譯是全譯)一些例子進行了分析,討論了一些翻譯策略,得出了結論。譯者應結合目的語讀者不斷提高的文化知識水平和具體的語境靈活地采取自己的翻譯策略。論文第一章為導論部分。第二章包括文化意象定義與歷史研究,文化意象的分類,和文化缺省。第三章引入了關聯翻譯理論與互文性理論,又談到了它們與文化意象的關系。第四章是本文的核心內容,結合具體的譯例對文化意象翻譯進行了較為全面的分析,試圖歸納出文化意象翻譯的基本策略。第五章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論