版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文通過對(duì)兩個(gè)《孟子》英譯本的對(duì)比分析,主要探討《孟子》中文化詞語的翻譯問題。 作者認(rèn)為通過跨文化交流的視角來研究翻澤問題,著眼點(diǎn)不應(yīng)僅僅局限于討論語言層面的差異,文化差異才是必須考慮的重要因素。而文化差異在語言中通常是以文化詞語的形式出現(xiàn)的,并給翻譯帶來重重艱難。正如尤金·奈達(dá)在他的《語言、文化與翻譯》中所指出的一樣:“想要真正圓滿地進(jìn)行翻譯,熟悉兩種文化遠(yuǎn)比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在它們自己的文化中才具有意義?!庇?/p>
2、于這些詞語一般含有許多重要的文化信息,而這些信息往往對(duì)讀者全面地了解一種文化十分重要,因而在翻譯研究中,文化詞語應(yīng)該獲得足夠的重視。 在第一章里作者首先介紹了《孟子》的相關(guān)背景和它的兩個(gè)英文譯本?!睹献印分泻写罅康奈幕~語,如何表達(dá)其深刻的文化內(nèi)涵是譯者們必須面臨的問題。《孟子》作為儒家經(jīng)典中的一個(gè)重要組成部分,繼承并發(fā)揚(yáng)發(fā)了孔子的思想,它在經(jīng)學(xué)史上起著承前啟后的作用,在中西文化交流中也產(chǎn)生了非常巨大的影響。本文介紹了國內(nèi)出版
3、的兩個(gè)《孟子》英譯本,一個(gè)是十九世紀(jì)大漢學(xué)家理雅各譯的《四書》中的《孟子》;一個(gè)是趙甄陶、張文庭、周定之譯本。之所以選擇這兩個(gè)譯本,主要是因?yàn)樗鼈兌际菄鴥?nèi)常見的本子,且具有比較大的影響力。而且由于它們產(chǎn)生的年代相距遙遠(yuǎn),譯者一西一中,使用的語言與手段也各有千秋,所以比較這兩個(gè)本子還是相當(dāng)有意義的。 在第二章里作者討論了文化的定義,文化與語言的關(guān)系以及文化詞語的定義與分類。中國文化詞語是博大精深的中國文化在語言上的體現(xiàn),是漢英翻譯
4、實(shí)踐中必須面對(duì)的諸多難題之一。 第三章主要探討了八種翻譯文化詞語的方法。這些方法互有短長(zhǎng),在實(shí)際的翻譯過程中,往往是被組合在一起使用的,只有這樣才能比較理想地傳達(dá)文化詞語的內(nèi)涵。 第四章從兩個(gè)《孟子》譯本中選取了一些有代表性的文化詞語與相應(yīng)的譯文進(jìn)行比較,比較在以下七個(gè)方面進(jìn)行:(1).儒家術(shù)語(2).歷史人物;(3).稱謂方式;(4)計(jì)量單位;(5).動(dòng)植物名稱;(6).物品名稱;以及(7).其它方面。 最后一
5、章主要通過文化詞語的翻譯這個(gè)視角來評(píng)價(jià)兩個(gè)譯本。比較的結(jié)果表明兩譯本在這個(gè)領(lǐng)域互有得失。從總體上講,趙譯超越了理譯,表現(xiàn)更精練、更準(zhǔn)確。此外,作者還探討了兩個(gè)譯本中存在的缺憾及其原因,并期待將來出現(xiàn)更完善的譯本。既保證譯本的可讀性,又防止重要文化信息的損失,這方面還需后人的不懈努力。作者認(rèn)為在評(píng)價(jià)譯本得失的時(shí)候,籠統(tǒng)的語言對(duì)等已經(jīng)不再是翻譯批評(píng)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯批評(píng)應(yīng)拓寬其視域,從更廣泛的角度來評(píng)價(jià)翻譯得失。例如,譯文中文化詞語是否翻譯得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較_22125
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 中國保險(xiǎn)法兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 從詩經(jīng)的兩個(gè)英譯本看文化語境對(duì)翻譯的影響
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 論語中核心文化負(fù)載詞的多維翻譯——基于論語兩個(gè)英譯本的比較研究
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語兩個(gè)英譯本的研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_16137.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- beowulf兩個(gè)現(xiàn)代英譯本中空間指示語的比較研究
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論