版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科普文章是傳播科研發(fā)展新動(dòng)態(tài)的重要媒介之一。在全球化的時(shí)代背景下,科普翻譯使各國(guó)科學(xué)研究成果在全球范圍內(nèi)傳播交流。這對(duì)于促進(jìn)各國(guó)科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有十分重要的意義。
本文以凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論為指導(dǎo),以《科學(xué)美國(guó)人》的翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,分析科普文章的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本類型,探討翻譯科普文章切實(shí)可行的翻譯方法。文章認(rèn)為,譯者應(yīng)以再現(xiàn)原文文本的內(nèi)容與主要語(yǔ)言功能為宗旨確定科普文章翻譯的原則,并將直譯、增譯、重構(gòu)等翻譯方法恰
2、當(dāng)有效地運(yùn)用到科普文章的翻譯之中。
本文首先簡(jiǎn)述近年來(lái)一些學(xué)者有關(guān)科普翻譯的研究,指出其研究主要分析探討了科普文章的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特征、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯策略與方法。接著,文章介紹賴斯的文本類型理論以及他的三種文本類型分類。賴斯以卡爾·布勒的語(yǔ)言功能理論為依據(jù),將文本歸為三類,即信息型文本、表情型文本和感召型文本,并闡述了每種文本類型的語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言功能及應(yīng)采用的翻譯方法。在介紹了賴斯的文本類型理論以及他的三種文本類型分類
3、之后,分析闡述《科學(xué)美國(guó)人》中科普文章的文本類型和語(yǔ)言特點(diǎn)。英語(yǔ)科普文章具有信息型文本兼感召型文本的特點(diǎn),既注重信息傳遞功能,也有一定的感染功能。具有專業(yè)詞匯多、邏輯性強(qiáng)、條理清晰、善用修辭、常引用直接引語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)?;谟⒄Z(yǔ)科普文章的這些文本類型特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn),在賴斯文本類型理論的指導(dǎo)下,以《科學(xué)美國(guó)人》為個(gè)案研究,歸納探討英語(yǔ)科普文章的漢譯原則與方法。本文認(rèn)為,譯者采用直譯、增譯和重構(gòu)等翻譯方法,可以準(zhǔn)確地傳譯原文的信息內(nèi)容,有效地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會(huì)計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科普文章漢譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類文本翻譯——以《全球競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽(yáng)光》(節(jié)選)為例.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語(yǔ)技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂(lè)器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的英語(yǔ)商務(wù)文本漢譯策略研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論視角下國(guó)外上市公司年度報(bào)告的翻譯——以《2015亞馬遜年度報(bào)告》漢譯為例(節(jié)選).pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國(guó)獸藥管理類法案為例.pdf
- 《科學(xué)美國(guó)人》專欄文章漢譯語(yǔ)義隱性邏輯顯化實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下《美日經(jīng)濟(jì)關(guān)系》(節(jié)選)的漢譯研究.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下商業(yè)廣告翻譯研究_13307.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 文本類型理論觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 賴斯文本類型理論在旅游新聞翻譯中的應(yīng)用--以《旅行周刊》九則新聞的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論