版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯離不開闡釋。文學(xué)翻譯更是如此。20世紀(jì)70年代以來,翻譯的文化轉(zhuǎn)向極大地拓展了闡釋的論域。自此,翻譯研究不再囿于怎么譯而是逐漸轉(zhuǎn)向譯什么和為什么譯。作為這一時(shí)期頗具影響力的翻譯理論家,斯坦納通過對(duì)語(yǔ)言和文化的思考,基于闡釋學(xué)理論提出了闡釋分析的四步驟并藉此來關(guān)照翻譯的過程、探討語(yǔ)言和翻譯的本質(zhì)。他認(rèn)為,精確地來講翻譯不是科學(xué)而是一門藝術(shù);翻譯是一個(gè)理解和闡釋的過程?!靶湃巍?、“入侵”、“吸收”和“補(bǔ)償”,尤其是“平衡”標(biāo)準(zhǔn)的提出,為
2、系統(tǒng)地描述文學(xué)翻譯活動(dòng)、解釋翻譯現(xiàn)象、監(jiān)控翻譯過程提供了一個(gè)嶄新的視角。
林語(yǔ)堂,作為“東學(xué)西傳”的翹楚,在其《論翻譯》一文中曾提出“翻譯是藝術(shù)”的論斷。他認(rèn)為理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其視作一種藝術(shù),這與斯坦納的文學(xué)翻譯主張不謀而合?!犊鬃拥闹腔邸肥橇终Z(yǔ)堂系統(tǒng)地向西方世界引介東方智慧的代表,自1938年首次出版以來,轟動(dòng)一時(shí),影響深遠(yuǎn),歷多次再版,經(jīng)久不衰。
本研究以斯坦納闡釋運(yùn)作為理論基礎(chǔ),選取2009年外研版林語(yǔ)堂《孔
3、子的智慧》為譯本,擬從信任—親和性選擇、侵入—意義的提取、吸收和補(bǔ)償—意義的轉(zhuǎn)渡幾個(gè)方面來描述性分析林語(yǔ)堂的編譯行為。一方面旨在說明斯坦納闡釋運(yùn)作對(duì)典籍英譯的解釋力;另一方面旨在探討林語(yǔ)堂獨(dú)特的文化傳譯模式。本研究以定性分析為主兼有理論指導(dǎo)下的簡(jiǎn)單數(shù)字統(tǒng)計(jì),共分為六章:
第一章主要介紹本研究的背景、意義、目的、假設(shè)和結(jié)構(gòu)。
第二章對(duì)所選理論和譯本的研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述。
第三章系統(tǒng)地介紹斯坦納的翻譯理論,并對(duì)兩
4、組相關(guān)的翻譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行界定,從而構(gòu)建指導(dǎo)本研究的理論模型。
第四章簡(jiǎn)要介紹本研究所用研究方法以及所選文本情況。
第五章具體分析信任、入侵、吸收和補(bǔ)償在譯本中的體現(xiàn)并深入探討林語(yǔ)堂的獨(dú)特文化傳譯模式。主要涉及譯本和原文本的比照,中國(guó)文化專有項(xiàng)和文言虛詞翻譯策略選擇傾向的簡(jiǎn)單統(tǒng)計(jì)以及從字、詞、句、修辭等對(duì)翻譯手段的例析。
第六章對(duì)本研究進(jìn)行系統(tǒng)總結(jié)。
通過對(duì)譯本的分析,本研究發(fā)現(xiàn):林譯《孔子的智慧》本身
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩(shī)歌英譯
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下《老子想爾注》及柏夷英譯本研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- “闡釋學(xué)”指導(dǎo)下的王維詩(shī)歌英譯_12625.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 古典闡釋學(xué)視域下的中學(xué)文言文教學(xué).pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩(shī)歌英譯本比較研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯漢研究.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下的白居易詩(shī)歌英譯
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對(duì)策探究.pdf
- 伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的唐詩(shī)英譯.pdf
- 闡釋學(xué)視域下道德經(jīng)四個(gè)英譯本中文化意象移植的研究
- 斯坦納闡釋學(xué)視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)中“仁”字英譯的多樣性研究
- 闡釋學(xué)視角下論語(yǔ)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論