版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著“文化轉(zhuǎn)向”的不斷深入,譯者地位逐漸提升,其主體性也漸漸成了翻譯學(xué)者們的研究重點(diǎn)。譯者作為翻譯活動的主體,其地位不是中立的。譯者在自己的文化系統(tǒng)中,構(gòu)建自己的文化身份。不同文化身份的譯者,形成了各自的文化態(tài)度,進(jìn)而影響著譯文的表達(dá)。
文化身份是復(fù)雜文化結(jié)構(gòu)整合進(jìn)入個體人格并與之相結(jié)合的產(chǎn)物,是人類社會化的結(jié)果,是人們在社會化過程中從兒童時期開始逐步形成和發(fā)展的一種動態(tài)機(jī)制。文化身份的概念說明,人的文化身份是動態(tài)發(fā)展的,與其
2、生活的社會文化背景密切相關(guān)。許淵沖作為中國“詩譯英法唯一人”,其翻譯活動是從母語到非母語的逆向翻譯,這樣一種非母語翻譯活動所體現(xiàn)的文化身份是一種文化輸出身份。但由于文化身份的動態(tài)性,許淵沖的文化輸出身份并不是一開始就已經(jīng)形成,而是隨著社會文化的發(fā)展慢慢顯現(xiàn)出來的。因此,本文將以許淵沖的漢詩英譯為個案,根據(jù)不同時期的社會文化背景將許淵沖的漢詩英譯活動分成不同階段,來分析譯者文化身份與其譯介活動之間的相互關(guān)系。
本文采用的研究方法
3、是定性和定量相結(jié)合的方法。對于譯者的擬譯文本的選擇,采取定性分析和描述的方法。對于譯者翻譯過程中翻譯策略的選擇,本文采取文本分析,定量描述的方法,即通過文本分析來統(tǒng)計使用某種翻譯策略的頻率。希望通過定性和定量分析相結(jié)合的方法更客觀的分析譯者翻譯活動背后更深層的文化因素,進(jìn)而論證譯者文化身份與其翻譯活動間的關(guān)系。本研究得到的預(yù)期結(jié)論大致有三點(diǎn):
第一,譯者文化身份通過影響譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)而影響其翻譯活動。
第二,由于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- A Study of C-E Translation of Cultural Relic Texts-problem Analysis and Countermeasures_7574.pdf
- A Study on C-E Translation of Medical Paper Abstracts Based on Newmark’s Text Typology Theory.pdf
- On C-E Translation of Cultural Relics and Documents Exhibits in Museum.pdf
- A Study of Adaptation Theory in the C-E Translation of No-subject Sentences—A Case Study of 2017 Government Work Report.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- Transtors are Not Invisible- a CASE Study of C-E Translation of Hot Words on Internet (2012-2014).pdf
- The C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Skopostheorie- a Study Based on the Case of Yulin.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an.pdf
- A Report on the E-C Translation of IP Legislative Texts-a CASE Study of Uzbekistan’s IP Laws.pdf
- On the C-E Translation of Political Publicity Texts- A Case Study of Government Work Report of the Year 2011.pdf
- On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches—a CASE Study of Yan’an_16924.pdf
- On the Style Reproduction of Translated Poetry from the Perspective of Three-Beauty Theory --CASE Study on Chang Hen Ge Translated by Xu Yuanchong_10208.pdf
- A Corpus-Based Investigation of Translator’s Style——a CASE Study of Ren Rongrong as a Translator of Children’s Literature_4996.pdf
- The E-C Translation Strategies of Children’s Literature under the Guidance of Reception Theory-a CASE Study on Translation of the House on Mango Street_5023.pdf
- A Study on C-E Translation of International Engineering Project (IEP) Contracts.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
評論
0/150
提交評論