2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著“文化轉(zhuǎn)向”的不斷深入,譯者地位逐漸提升,其主體性也漸漸成了翻譯學(xué)者們的研究重點(diǎn)。譯者作為翻譯活動的主體,其地位不是中立的。譯者在自己的文化系統(tǒng)中,構(gòu)建自己的文化身份。不同文化身份的譯者,形成了各自的文化態(tài)度,進(jìn)而影響著譯文的表達(dá)。
  文化身份是復(fù)雜文化結(jié)構(gòu)整合進(jìn)入個體人格并與之相結(jié)合的產(chǎn)物,是人類社會化的結(jié)果,是人們在社會化過程中從兒童時期開始逐步形成和發(fā)展的一種動態(tài)機(jī)制。文化身份的概念說明,人的文化身份是動態(tài)發(fā)展的,與其

2、生活的社會文化背景密切相關(guān)。許淵沖作為中國“詩譯英法唯一人”,其翻譯活動是從母語到非母語的逆向翻譯,這樣一種非母語翻譯活動所體現(xiàn)的文化身份是一種文化輸出身份。但由于文化身份的動態(tài)性,許淵沖的文化輸出身份并不是一開始就已經(jīng)形成,而是隨著社會文化的發(fā)展慢慢顯現(xiàn)出來的。因此,本文將以許淵沖的漢詩英譯為個案,根據(jù)不同時期的社會文化背景將許淵沖的漢詩英譯活動分成不同階段,來分析譯者文化身份與其譯介活動之間的相互關(guān)系。
  本文采用的研究方法

3、是定性和定量相結(jié)合的方法。對于譯者的擬譯文本的選擇,采取定性分析和描述的方法。對于譯者翻譯過程中翻譯策略的選擇,本文采取文本分析,定量描述的方法,即通過文本分析來統(tǒng)計使用某種翻譯策略的頻率。希望通過定性和定量分析相結(jié)合的方法更客觀的分析譯者翻譯活動背后更深層的文化因素,進(jìn)而論證譯者文化身份與其翻譯活動間的關(guān)系。本研究得到的預(yù)期結(jié)論大致有三點(diǎn):
  第一,譯者文化身份通過影響譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)而影響其翻譯活動。
  第二,由于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論