版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅高粱家族》是中國著名作家莫言的代表作之一。該小說由美國著名漢學(xué)家葛浩文所譯,在美國出版后受到一致好評(píng)。該英譯本對(duì)于中國文學(xué)的英譯有著一定的借鑒作用,但是目前,翻譯界對(duì)《紅高粱家族》的英譯本關(guān)注較少,研究也相對(duì)匱乏。此外,能檢索到的相關(guān)文獻(xiàn)也非譯界學(xué)者所寫。同時(shí),尚未有學(xué)者從接受美學(xué)的視角去研究葛浩文英譯本中的譯者主體性。
因此,本文試從接受美學(xué)視角出發(fā),分析葛浩文《紅高粱家族》英譯本中譯者主體性的發(fā)揮及其產(chǎn)生的效果。本文旨
2、在為目前中國文學(xué)英譯策略和技巧的選用提出可供參考的建議,其對(duì)于如何傳播中國文化,講好中國故事有一定得借鑒意義。
譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其主體性與譯者自身的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性緊密相關(guān),因此譯者主體性的發(fā)揮在翻譯過程中至關(guān)重要,且是確保譯作成功的首要條件。同時(shí),為了讓目的語讀者理解和接受譯文,譯者要充分關(guān)照目的語讀者,充分考慮目的語讀者的宗教信仰、社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及文化背景等因素,發(fā)揮其主體性以恰當(dāng)?shù)剡x用歸化、異化這兩種翻譯策略,以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視域下葛譯紅高粱家族之譯者主體性研究
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個(gè)案研究
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯陶淵明全集為例
- 權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究——以汪榕培譯《陶淵明全集》為例_5100.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下譯者主體性研究——以鄭振鐸和馮唐譯泰戈?duì)栐姼栾w鳥集為例
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 譯者主體性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 論交互主體性思維視域下的文學(xué)接受.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論