2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅高粱家族》是中國著名作家莫言的代表作之一。該小說由美國著名漢學(xué)家葛浩文所譯,在美國出版后受到一致好評(píng)。該英譯本對(duì)于中國文學(xué)的英譯有著一定的借鑒作用,但是目前,翻譯界對(duì)《紅高粱家族》的英譯本關(guān)注較少,研究也相對(duì)匱乏。此外,能檢索到的相關(guān)文獻(xiàn)也非譯界學(xué)者所寫。同時(shí),尚未有學(xué)者從接受美學(xué)的視角去研究葛浩文英譯本中的譯者主體性。
  因此,本文試從接受美學(xué)視角出發(fā),分析葛浩文《紅高粱家族》英譯本中譯者主體性的發(fā)揮及其產(chǎn)生的效果。本文旨

2、在為目前中國文學(xué)英譯策略和技巧的選用提出可供參考的建議,其對(duì)于如何傳播中國文化,講好中國故事有一定得借鑒意義。
  譯者是翻譯活動(dòng)的主體,其主體性與譯者自身的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性緊密相關(guān),因此譯者主體性的發(fā)揮在翻譯過程中至關(guān)重要,且是確保譯作成功的首要條件。同時(shí),為了讓目的語讀者理解和接受譯文,譯者要充分關(guān)照目的語讀者,充分考慮目的語讀者的宗教信仰、社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及文化背景等因素,發(fā)揮其主體性以恰當(dāng)?shù)剡x用歸化、異化這兩種翻譯策略,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論