論理雅各的《易經(jīng)》英譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩16頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  論理雅各的《易經(jīng)》英譯</p><p>  [摘要] 19世紀(jì)末英國(guó)傳教士理雅各的易經(jīng)英譯對(duì)中國(guó)文化在西方世界的傳播和影響起了巨大的作用,他的譯本經(jīng)久不衰,至今仍被西方漢學(xué)家視為易經(jīng)外譯的典范。本文對(duì)理雅各及其易經(jīng)英譯本進(jìn)行探討,旨在發(fā)現(xiàn)其翻譯的特定思路以及譯本的優(yōu)勢(shì)與長(zhǎng)處,尋找其不足與誤譯,以利新世紀(jì)易經(jīng)英譯的進(jìn)一步精化與更為廣泛的傳播。 </p><p>  [關(guān)

2、鍵詞] 理雅各; 易經(jīng)英譯; 韻律; 含義; 意境; 斷句; 意象; 表達(dá) </p><p>  [中圖分類(lèi)號(hào)] B222[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 1008―1763(2013)01―0135―05 </p><p>  易經(jīng)是蘊(yùn)含中華民族文化精髓和智慧的“群經(jīng)之首”。自17世紀(jì),中國(guó)的這部古老的文化經(jīng)典就已經(jīng)受到西方世界的關(guān)注,到了21世紀(jì)的今天,世界各種語(yǔ)言文字的研究與翻譯版本更

3、是層出不窮。目前,易經(jīng)在世界上已經(jīng)有了拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)言的風(fēng)格各異的多種譯本。然而,至今在西方世界影響最大、權(quán)威性最高的仍然當(dāng)屬1882年將《易經(jīng)》翻譯介紹給西方的英國(guó)傳教士理雅各的英譯本。他的譯作被作為易經(jīng)外譯的典范,對(duì)易經(jīng)在西方世界的傳播和影響起了巨大的作用。本文對(duì)理雅各及其易經(jīng)英譯本進(jìn)行探討研究,旨在發(fā)現(xiàn)其翻譯的特定思路以及譯本的優(yōu)勢(shì)與長(zhǎng)處,尋找其不足與誤譯,以利新世紀(jì)易經(jīng)英譯的進(jìn)一步提高、精化與更為廣泛的

4、世界傳播。一理雅各英譯《易經(jīng)》的成就 </p><p>  理雅各(James Legge, 1815一1897),為19世紀(jì)英國(guó)著名的漢學(xué)家。1843年他以傳教士身份來(lái)中國(guó),在香港居住長(zhǎng)達(dá)30多年。他在中國(guó)傳教期間,用心研究中國(guó)文化典籍,與中國(guó)學(xué)者王韜合作翻譯中國(guó)的四書(shū)五經(jīng),先后翻譯出《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics) 五卷九種。他翻譯的《易經(jīng)》收入該書(shū)的第二卷。他的這本名為《易經(jīng)》(Th

5、e Book of Changes)的譯作于1882年在牛津大學(xué)出版發(fā)行,此后曾多次再版。該譯作一經(jīng)發(fā)表就立刻引起轟動(dòng),被學(xué)界認(rèn)作為當(dāng)時(shí)最好的譯本,被稱(chēng)之為西方易學(xué)研究史上的“舊約全書(shū)”。理雅各的中國(guó)典籍譯著譽(yù)滿全球,他的《易經(jīng)》英譯本不僅在他生活的時(shí)代開(kāi)創(chuàng)出西方關(guān)注中國(guó)文化的新紀(jì)元,而且在一百多年后的今天仍然被西方世界奉為易經(jīng)翻譯的母本,仍然受到西方漢學(xué)界的高度崇尚和廣泛閱讀。 </p><p>  理雅各是由

6、一名來(lái)華傳教士起步成長(zhǎng)為在西方世界赫赫有名的漢學(xué)家的,他開(kāi)始研究中國(guó)文化是為了能夠找到了解和把握中國(guó)人的心靈與思想的鑰匙。他曾經(jīng)說(shuō)過(guò),只有透徹地領(lǐng)悟中國(guó)人的經(jīng)書(shū),親自考察中國(guó)圣賢所倡導(dǎo)的道德、社會(huì)以及政治生活的基本思想,才能擔(dān)當(dāng)起自己所處位置上所承擔(dān)的職責(zé)。由此,他幾十年如一日地孜孜不倦地鉆研中國(guó)文化典籍,以非凡的毅力不辭辛勞地把中國(guó)的典籍翻譯為英文,其主要目的是為來(lái)華的西方傳教士提供了解中國(guó)人思想的最佳途徑。然而,值得贊賞的是,與其他

7、許多西方傳教士相比,理雅各全無(wú)當(dāng)時(shí)常見(jiàn)的西方早期來(lái)華者的那種傲慢不可一世的上等人姿態(tài),他尊敬中國(guó)文化,贊賞中國(guó)易經(jīng)文化中對(duì)真理的態(tài)度與追求。他用畢生精力學(xué)習(xí)、翻譯和傳播中國(guó)文化經(jīng)典,為西方世界了解中國(guó)文化做出了不可磨滅的積極貢獻(xiàn)。理雅各1897年11月病逝于英國(guó)牛津后,被安葬在牛津以北的墓地,在他的墓前花崗巖的墓碑上刻著:“赴華傳教士與牛津大學(xué)首任漢學(xué)教授”。 Biographical note by Lindsay Ride in T

8、he Chinese Classics. Vol. 1.,translated by James Legge.</p><p>  理雅各的易經(jīng)翻譯被高度評(píng)價(jià)自有它的道理。他的譯著的成功完成最重要的因素在于他嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的研究態(tài)度。據(jù)有學(xué)者研究統(tǒng)計(jì),理雅各在五卷本翻譯《中國(guó)經(jīng)典》中列出的參考書(shū)目就多達(dá)兩百多種,其中中文參考書(shū)多達(dá)一百多部,包括艱澀的《皇清經(jīng)解》、《十三經(jīng)注疏》等中國(guó)古典巨著。例如,他在翻譯過(guò)程中,采用

9、多部字典和工具書(shū),以及各種他所能夠找到的英文及其他語(yǔ)種的易經(jīng)譯本進(jìn)行對(duì)比分析研究。由此,理雅各在翻譯過(guò)程中所做的大量的艱苦的核查求證工作可見(jiàn)一斑。 </p><p>  湖南大學(xué)學(xué)報(bào)( 社 會(huì) 科 學(xué) 版 )2013年第1期吳鈞:論理雅各的《易經(jīng)》英譯理雅各的翻譯目標(biāo)是為來(lái)華的西方傳教士服務(wù),他的譯作讀者是那些希望通過(guò)他的典籍翻譯了解中國(guó)的西方人。出于此目標(biāo),為了讓他的譯文讀者真實(shí)地感受中國(guó)的異質(zhì)文化,理雅各的譯

10、文很大程度上采用的是“異化”的手法,即在譯文中盡可能地保持漢語(yǔ)原文的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)。例如:他竟然按照漢語(yǔ)的“謙謙君子”的疊音詞來(lái)英譯為“the man who adds humility to humility”。由此,招來(lái)了很多人對(duì)理雅各譯文的批評(píng)。因?yàn)檫@種譯文讀起來(lái)不僅不符合西方人的讀寫(xiě)習(xí)慣,而且不能使讀者領(lǐng)悟到原文的精彩與神韻。例如德國(guó)的傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)就批評(píng)他,認(rèn)為他的翻譯“呆板、冗長(zhǎng)”。但理雅各認(rèn)為他的

11、異化的譯文是恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)了他的翻譯目的,即讓他的譯文讀者真實(shí)地感受中國(guó)人的思維和語(yǔ)言,并非他本人缺乏翻譯的技巧。 </p><p>  對(duì)于理雅各來(lái)說(shuō),要翻譯好一部像易經(jīng)這樣的典籍作品,首先要對(duì)其有深刻的理解。然而他在理解易經(jīng)原作方面從一開(kāi)始就面對(duì)著極大的困難。他當(dāng)時(shí)讀到的易經(jīng)原著及其注釋本呈現(xiàn)出的是歷代多種不同的版本,紛繁雜亂、真?zhèn)坞y辨。他需要廣泛地搜集歷代的不同評(píng)注,進(jìn)行反復(fù)的比較與分析、辨別真?zhèn)?、克服偏?jiàn),做

12、出自己的挑選與判斷。這對(duì)于一個(gè)外國(guó)人來(lái)說(shuō),需要花費(fèi)比中國(guó)人更多的時(shí)間和精力。加之缺乏得心應(yīng)手的工具書(shū),缺乏已有的參照譯本,他所面臨的困難可想而知。在終于完成了他的翻譯之后,他發(fā)出感嘆說(shuō):對(duì)翻譯中國(guó)文化典籍來(lái)說(shuō),易經(jīng)是最難翻譯的了。他的合作者王韜后來(lái)曾稱(chēng)贊他:“先生獨(dú)不憚其難,注全力于十三經(jīng),貫穿考核,討流溯源,別具見(jiàn)解,不隨凡俗。其言經(jīng)也,不主一家,不專(zhuān)一說(shuō),博采旁涉,務(wù)極其通,大抵取材于孔、鄭,而折衷于程、朱,于漢、宋之學(xué)兩無(wú)偏袒?!?/p>

13、 Academic Recognition in the Biographical note by Lindsay Ride in The Chinese Classics. Vol. 1.,translated by James Legge. Taipei: SMC Publ</p><p>  盡管理雅各的易經(jīng)翻譯在西方世界發(fā)揮著巨大的影響作用,但他的譯本中的誤譯與不足也是明顯的。筆者曾就易經(jīng)的英譯與世界傳播

14、問(wèn)題做過(guò)關(guān)于易經(jīng)英譯中普遍存在著的文本理解差異、句法表達(dá)差異、民俗文化差異、思維方式差異、審美情趣差異等幾個(gè)方面的探討。本篇將集中在理雅各譯文中的幾個(gè)具體問(wèn)題如:爻辭譯文的韻律、爻辭譯文的含義、爻辭譯文的意境等方面進(jìn)行新的探討。 </p><p>  1.譯文應(yīng)保持易經(jīng)爻辭優(yōu)美的韻律 </p><p>  《易經(jīng)》的語(yǔ)言是智慧和藝術(shù)相融合的美的語(yǔ)言,相應(yīng)的譯文應(yīng)當(dāng)在追求忠實(shí)于原文的前提下,

15、力求譯語(yǔ)的修辭藝術(shù)美。有古人在贊美易經(jīng)的語(yǔ)言時(shí)說(shuō)“《易》文似詩(shī)”,這種評(píng)價(jià)是十分正確的。我們甚至可以說(shuō),易經(jīng)卦爻辭中的詩(shī)歌是中國(guó)最古老的民歌、是中國(guó)詩(shī)歌的萌芽。易經(jīng)包括爻位、爻辭和斷占之辭三部分。爻辭通常是押韻的,在不同的卦中有著不同的押韻方法。而要譯好爻辭中優(yōu)美的韻詩(shī),自然得下一番反復(fù)推敲的功夫。否則譯文就不可能真實(shí)地反映出漢語(yǔ)原文的精彩。讓我們看理雅各對(duì)《坤卦》中爻辭以ang押韻的三、四、五、六爻的譯文:《坤卦》六三,含章(zhan

16、g),可貞?;驈耐跏?,無(wú)成,有終。/六四: 括囊(nang),無(wú)咎無(wú)譽(yù)。/六五: 黃裳(shang),元吉。/上六: 龍戰(zhàn)于野,其血玄黃(huang)。理雅各的譯文為: </p><p>  The third line, divided,(shows its subject)keeping his excellence under restraint, but firmly maintaining it. If

17、 he should have occasion to engage in the king’s service, though he will not claim the success for himself, he will bring affairs to a good issue. The fourth line divided,(shows the symbol of) a sack tied up. There will

18、be no ground for blame or for praise. The fifth line, divided, (shows) the yellow lower garment. There will be great good fortune. The sixth line, divided, (shows ) dra</p><p>  在漢譯英中,原文若是詩(shī),譯文就應(yīng)當(dāng)也是詩(shī)。要求譯文是詩(shī),譯

19、者就應(yīng)當(dāng)按照詩(shī)歌翻譯的規(guī)則,在推敲選詞時(shí)盡可能地注意傳神、押韻和形式,即要符合詩(shī)歌翻譯的意境美、音韻美與形態(tài)美的要求。從理雅各的譯文中我們可以看出,他的英語(yǔ)譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,他善于把漢語(yǔ)原文中缺失的語(yǔ)法成分都用加括弧的形式補(bǔ)充上。然而盡管語(yǔ)法用詞嚴(yán)謹(jǐn),他的譯文卻失之于呆板冗長(zhǎng),不符合易經(jīng)原文的生動(dòng)描寫(xiě)和用語(yǔ)簡(jiǎn)潔含蓄的風(fēng)格。在這段的翻譯中,易經(jīng)爻辭中優(yōu)美簡(jiǎn)潔、朗朗上口的詩(shī)歌韻腳“含章”、“括囊”、“黃裳”、“其血玄黃”被他譯為松散、不押韻

20、的“keeping his excellence under restraint”、“a sack tied up”、“the yellow lower garment.”、“Their blood is purple and yellow”。由此,他的英語(yǔ)譯文完全失去了漢語(yǔ)爻辭原文的生動(dòng)與韻味。除此之外,理雅各的譯文每句開(kāi)頭都為:“the first line”,他的陰爻譯為:“the divided line”,陽(yáng)爻為“the un

21、divided line”, 如此千篇一律,甚為單調(diào),不能表現(xiàn)</p><p>  由此可見(jiàn),要使譯文能夠真實(shí)反映出易經(jīng)原文的生動(dòng)性和豐富內(nèi)涵,就必須在用詞上反復(fù)推敲,力求選用能反映易經(jīng)原文的韻律和意境的恰當(dāng)用詞,若要使英語(yǔ)譯文讀起來(lái)也如漢語(yǔ)原文一樣朗朗上口非得下一番大功夫不可。因?yàn)橐捉?jīng)中詩(shī)歌的譯文自然也應(yīng)當(dāng)是詩(shī)化的,易經(jīng)爻辭中大量的詩(shī)化語(yǔ)言的翻譯也要求譯文的音樂(lè)美、形式美和意境美。可見(jiàn)易經(jīng)翻譯應(yīng)當(dāng)借鑒詩(shī)歌翻譯的

22、經(jīng)驗(yàn),不僅要注意字面的意思,還要挖掘其引申義,不僅要考慮中西文化的差異,還要有意識(shí)地再現(xiàn)民族文化的意象,還要注意對(duì)原文意象的表達(dá)再現(xiàn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,運(yùn)用各種翻譯技巧,如增添、減除、替換、補(bǔ)充等手法,“得意忘形”,“以意達(dá)情”,使譯文讀起來(lái)如同原文一樣流暢含蓄優(yōu)美,以盡可能正確完美地表達(dá)出易經(jīng)的深厚文化意象。 </p><p>  2.譯文應(yīng)傳遞易經(jīng)爻辭深刻的含義   易經(jīng)卦爻辭中的用詞非常古奧,有的詞是其本義,

23、而很多的詞具有引申義,這種情況十分復(fù)雜。若譯者不下功夫搞清卦爻詞的本義及其引申義,以及它們交替的使用等復(fù)雜情況就急于動(dòng)手翻譯,往往會(huì)造成錯(cuò)譯和誤譯。例如:易經(jīng)的蒙(六三)卦中:“勿用取女,見(jiàn)金夫,不有躬。無(wú)攸利。”多種易經(jīng)版本中對(duì)《蒙卦》是關(guān)于教育啟蒙的主題沒(méi)有疑義。“取”通“娶”意也基本一致,但對(duì)“金夫”卻有幾種不同的解釋。例如:(1)指兇暴之人。這種解釋是認(rèn)為“金”即武也。 張立斌:《易經(jīng)邏輯論解》,新疆大學(xué)出版社,2001年版,第

24、42頁(yè)。 (2)指貌美的男子。 楊端志:《漢語(yǔ)史論集》,齊魯書(shū)社,2008年版,第65頁(yè) (3)指有錢(qián)的男人?!肮苯忉尀椋骸吧硪病薄!安挥泄笔侵浮皢适ё晕摇?。據(jù)此第三種解釋?zhuān)睹韶浴肥歉嬲]人們不要娶唯利是圖、喪失人格的女子為妻。理雅各就是按這種解釋譯的英文: </p><p>  “One should not marry whose emblem it should be, for that, when s

25、he sees a man of wealth, she will not keep her person from him, and in no wise will advantage come from her. 同上,Page 65 由此,理雅各將“金夫”譯為“man of wealth”(有錢(qián)人),整個(gè)的爻辭譯文思路就與其他的理解不一樣了。 </p><p>  再如:《乾卦》九三 的爻辭劉大鈞先生斷句解

26、釋為:“君子終日乾乾,夕惕若厲,無(wú)咎。”并認(rèn)為“乾乾”解釋為“勤勉努力”較確,“惕”字有“敬懼之意”。劉大鈞《周易概論》齊魯書(shū)社1988年6月版第230頁(yè) 而南懷瑾先生斷句解釋為:“君子終日乾乾,夕惕若,厲無(wú)咎?!蹦蠎谚赌蠎谚x輯》第三卷,復(fù)旦大學(xué)出版社,1996年版,第132頁(yè) 依據(jù)不同的斷句,譯文自然也有區(qū)別。理雅各的翻譯大概依據(jù)后一種斷句而來(lái)為:In the third line,undivided,(we see its s

27、ubject as) the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive. (The position is)dangerous,but there will be no mistake. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James

28、 Legge, Second Edition.Dover Publicatio</p><p>  對(duì)比分析爻辭原文和英譯,不難看出他的英譯把漢語(yǔ)原文精煉的十二個(gè)字譯得較呆板冗長(zhǎng),且多處用詞的準(zhǔn)確度也值得再推敲。例如:爻辭里的“君子”被他譯為“the superior man”。“superior”在英語(yǔ)中具有“上級(jí)”、 “長(zhǎng)輩”、“高人一等”等含義。而漢語(yǔ)中的“君子”具有道德、節(jié)操、榮譽(yù)的含義。故可再推敲譯為“

29、man of honour”或“gentleman”等或更為妥當(dāng)?!疤琛钡摹熬磻种狻北凰g為“careful and apprehensive”也值得商榷。 </p><p>  3.譯文應(yīng)再現(xiàn)易經(jīng)爻辭生動(dòng)的意境 </p><p>  “意象”是中國(guó)傳統(tǒng)思維與美學(xué)的一個(gè)重要特點(diǎn),也是易經(jīng)的基本特點(diǎn)之一。例如屯卦的六二爻辭中:“屯如?如,乘馬班如,匪寇,婚媾,女子貞不字,十年乃字”句。這句

30、的內(nèi)容涉及到原始社會(huì)先民的社會(huì)與生活層面。這一爻辭栩栩如生,生動(dòng)地再現(xiàn)了遠(yuǎn)古先民的社會(huì)婚俗,反映的是中國(guó)遠(yuǎn)古社會(huì)搶婚制度:一隊(duì)人馬“像屯積在那里似的”、“像有一條很綿長(zhǎng)的道路要我們?nèi)プ咚频摹?,又“像站班似的”,不是搶劫的,而是?lái)?yè)尰榈?。而被搶的女人本性?jiān)貞,十年以后才懷孕。 南懷瑾,《南懷瑾選輯》第三卷,復(fù)旦大學(xué)出版社,1996年版,第193頁(yè) 原文用詞簡(jiǎn)潔含蓄,生動(dòng)地表現(xiàn)出一女子被搶婚時(shí)的大哭大喊的情景,而且以象喻意,除了上述的字面意

31、思外,這一卦的隱喻及其教育啟迪作用的哲理在于:人生的道路就是“屯如?如”,每個(gè)人的生命歷程都是處境艱難,前路茫茫,不知所以?!俺笋R班如”得意之時(shí)風(fēng)云際會(huì),然而,“匪寇,婚媾”,到處都會(huì)上當(dāng)、受騙、結(jié)合,所以做人要像女子守貞潔一樣,自己要站得正,學(xué)會(huì)等待。所以孔子說(shuō):“象曰:六二之難,乘剛也?!?這就是說(shuō)要至剛、至中、至正。 同上。由此理解屯卦的六二爻辭才能算是切中此卦的要義?,F(xiàn)在再來(lái)看看理雅各對(duì)這句的翻</p><p

32、>  The second line,divided,shows (its subject) distressed and obliged to turn:(even)the horses of her chariot (also) seem to be retreating. (But) not by a spoiler (is she assailed),but by one who seeks her to be his w

33、ife. The young lady maintains her firm correctness, and declines a union. After ten years she will be united, and have children. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James Legge, Second Edition.Dover Publicatio

34、ns,Inc.,New York, 1963.Page 62 </p><p>  理雅各的英譯句式整齊,但失去了原卦爻辭所描述的生動(dòng)的搶婚場(chǎng)面的精彩熱烈氣氛的感染力,而且讀起來(lái)令人不知所云。特別是當(dāng)這樣的譯文晦澀時(shí),也沒(méi)有隨之加注釋以對(duì)中國(guó)遠(yuǎn)古的搶婚制度加以介紹,這就更加劇了譯文的費(fèi)解和乏味。   由此可見(jiàn),易經(jīng)的卦象語(yǔ)不僅表達(dá)簡(jiǎn)潔古奧,具有韻律美,生動(dòng)鮮活,它還充滿豐富的聯(lián)想和暗喻,它是中華民族傳統(tǒng)文化的集

35、中表現(xiàn)。而英語(yǔ)無(wú)論在風(fēng)格、還是在詞匯的內(nèi)涵等方面,都與漢語(yǔ)有很大的差異。譯者常因?qū)h語(yǔ)詞匯中蘊(yùn)含的特有中國(guó)傳統(tǒng)文化理解的偏差而使譯文流于膚淺和蒼白,不能將漢語(yǔ)原文中的深層含義準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯再現(xiàn)。三對(duì)易經(jīng)翻譯的幾點(diǎn)思考 </p><p>  在新世紀(jì),隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界的影響力正在日益加強(qiáng)。盡管目前易經(jīng)的外語(yǔ)翻譯已經(jīng)有了多種語(yǔ)言的譯本,但可以說(shuō)比較令人滿意的易經(jīng)譯本至今仍不曾出現(xiàn)。甚至有海外學(xué)者

36、說(shuō),到目前為止世界上還沒(méi)有一本完全合格的易經(jīng)翻譯。如有學(xué)者說(shuō):“讀已出版的《周易》英譯本,只是浪費(fèi)時(shí)間而已。從我的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,這些譯本是不及格的?!?據(jù)互聯(lián)網(wǎng)百度網(wǎng)文報(bào)道,美國(guó)太平洋大學(xué)趙自強(qiáng)教授如是說(shuō)。 這種批評(píng)似乎有些偏激,但也不是沒(méi)有一點(diǎn)道理。因?yàn)橐敕g好易經(jīng)這部博大精深、集中華民族傳統(tǒng)精神與智慧的典籍,沒(méi)有扎實(shí)的漢語(yǔ)言文化功底和高超的英語(yǔ)水平是不行的。然而,相信在新世紀(jì),在中國(guó)繼歷史上的佛經(jīng)翻譯、科技翻譯、啟蒙翻譯我國(guó)歷史上第一

37、次重要的翻譯時(shí)期是從漢末開(kāi)始到宋初歷時(shí)一千多年,到唐代發(fā)展到鼎盛的佛經(jīng)翻譯。第二次翻譯熱潮是發(fā)生在明末清初的西方先進(jìn)科技知識(shí)的翻譯。第三次重要翻譯時(shí)期發(fā)生在19世紀(jì)末20世紀(jì)初。不甘于受西方列強(qiáng)欺辱的中國(guó)有識(shí)之士面對(duì)民族危亡自強(qiáng)革新,翻譯西方各種典籍以救亡啟蒙。自21世紀(jì)新開(kāi)端以來(lái),中國(guó)的對(duì)外翻譯傳播正在出現(xiàn)一個(gè)新的高潮,即翻譯的第四次重要?dú)v史發(fā)展時(shí)期已經(jīng)到來(lái)。之后的第四次翻譯浪潮</p><p>  1.把握卦

38、爻辭的正確斷句 </p><p>  到目前為止,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于易經(jīng)卦爻辭所含的深層隱喻研易者們可以說(shuō)是見(jiàn)仁見(jiàn)智,各不相同。然而,“對(duì)《周易》古經(jīng)的解讀雖然汗牛充棟,但沒(méi)有一家令人滿意” 李尚信:《卦序與解卦理路》,巴蜀書(shū)社,2008年版,第164頁(yè)。博大精深的《易經(jīng)》包涵著文理多學(xué)科的研究?jī)r(jià)值,例如文史哲、美學(xué)、文字學(xué)、音韻學(xué)等各個(gè)方面。這就使得易經(jīng)的解讀斷句和相應(yīng)的英譯變得非常的不易。易經(jīng)現(xiàn)有讀本中有的斷句合

39、理,分析引經(jīng)據(jù)典,有理有據(jù)。然而有的斷句及其分析則帶有明顯的主觀性。若選擇了這些個(gè)人見(jiàn)解過(guò)于隨意發(fā)揮的易經(jīng)斷句讀本,就會(huì)使譯者思維混亂不知所措,以至于感覺(jué)紛繁雜亂,無(wú)所適從。可見(jiàn)翻譯者首先要慎重選擇正確斷句的易經(jīng)讀本至關(guān)重要。要想準(zhǔn)確地翻譯古文,首先要正確地?cái)嗑?。然而易?jīng)原典成書(shū)年代久遠(yuǎn)、言辭古奧且沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。長(zhǎng)期以來(lái),歷代研易者就有著五花八門(mén)的各種不同的斷句與注釋?zhuān)@給易經(jīng)卦爻辭的句讀帶來(lái)了混亂的局面,導(dǎo)致對(duì)易經(jīng)卦爻辭理解的千差萬(wàn)別

40、。而句讀的歧義必然導(dǎo)致誤解,進(jìn)而造成誤譯。例如本文所舉乾卦九三的爻辭斷句的不同。斷句不同,對(duì)爻辭中的隱語(yǔ)的理解就不同,繼而對(duì)在翻譯中可能出現(xiàn)的言外之意的領(lǐng)悟也不同。由此可見(jiàn),易經(jīng)文本</p><p>  2.了解卦爻辭的文化意象及其含義 </p><p>  翻譯易經(jīng)首先應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,而要做到忠實(shí)于原文就必須了解易經(jīng)卦爻辭的文化意境與深刻內(nèi)涵。否則就談不到在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步追求譯語(yǔ)的傳神與

41、修辭美。自古智慧的中國(guó)先民就善于“觀物取象”,易經(jīng)中用來(lái)象征義理的“象”種類(lèi)繁多,層出不窮,例如山水、動(dòng)物、植物、人與事物等都可以是象。正為:“圣人有以見(jiàn)天下之賾,而擬諸其形容,象其物宜,是故謂之象”劉大鈞《周易傳文白話解》齊魯書(shū)社1993年版,第105頁(yè)。易經(jīng)卦爻辭的抽象道理,都是蘊(yùn)含在對(duì)具體事物的表述中的。但是易經(jīng)的古奧復(fù)雜在于“表面的取象并非本意,深層的隱喻才是本意。表層義的雜亂并不代表深層義的雜亂?!崩钌行牛骸敦孕蚺c解卦理路》,

42、巴蜀書(shū)社,2008年版,第162頁(yè)。 由此,好的譯者首先應(yīng)該透過(guò)紛繁雜亂感悟并使譯入語(yǔ)讀者由具體的象的翻譯與解讀獲得抽象的事理的聯(lián)想與感悟。從現(xiàn)有的易經(jīng)英譯本來(lái)看,譯入語(yǔ)讀者怎么讀也很難讀出原漢字易經(jīng)卦爻辭所蘊(yùn)含的中華民族的歷史文化與社會(huì)的深層含義??梢?jiàn)要譯好易經(jīng)這部博大精深的中華典籍,非下大力氣不可。易經(jīng)的譯者不僅要弄清楚卦爻辭的本意,還應(yīng)博覽群書(shū),引用多種相關(guān)資料、包括社會(huì)學(xué)的和自然科學(xué)的,還有必要為易經(jīng)卦爻辭的翻譯文字</p

43、><p>  例如:《乾》卦 ,上九: “亢龍有悔”的不同理解與英語(yǔ)翻譯。首先把“龍”譯為西方人視為邪惡象征的“dragon”就不妥。再次,“亢龍”一詞就有多種不同的解釋?zhuān)纾河腥私鉃椤俺刂兄垺保€有人將“亢”字解為“抗”、“伉”等,但根據(jù)易經(jīng)爻辭慣例來(lái)看,“亢”字為“窮高”、“極高”。 劉大鈞《周易概論》齊魯書(shū)社1988年6月版第231頁(yè) “悔”字在《易經(jīng)》中多次出現(xiàn),它的含義也有不同的解釋。如根據(jù)《周易正義》

44、解為:悔者,其事已過(guò),有所追悔之也。 《周易正義》,中華書(shū)局1980年版 但也有把“悔”字解為“晦氣”的“晦”,說(shuō)是當(dāng)事情做絕了到頂了,就會(huì)有痛苦和煩惱南懷瑾,《南懷瑾選輯》第三卷,復(fù)旦大學(xué)出版社,1996年版,第134頁(yè)??梢?jiàn)易學(xué)專(zhuān)家們也是眾說(shuō)紛紜。這個(gè)卦爻辭被理雅各譯為: </p><p>  “In the sixth ( or topmost) line,undivided,( we see its su

45、bject as) the dragon exceeding the proper limits.There will be occasion for repentance.” The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James Legge, Second Edition.Dover Publications,Inc.,New York, 1963.Page 58   在理雅各的翻

46、譯中,他譯“龍”用了“dragon”,用“repentance”來(lái)對(duì)應(yīng)中文的“悔”字。在英語(yǔ)中,“repentance”這個(gè)詞帶有宗教的懺悔意識(shí),即對(duì)錯(cuò)誤的行為表示的懊悔、內(nèi)疚與自責(zé)的情感。這對(duì)于易經(jīng)中的“悔”,不管是表達(dá)“后悔”的意思,還是表達(dá)“晦氣”的意思,都與英語(yǔ)的“repentance”所表達(dá)的宗教的“懺悔”文化內(nèi)涵是不同的。理雅各的這類(lèi)英譯詳究起來(lái)還很多,需要在中西文化差異大背景下進(jìn)行辨別與糾正。 </p>&l

47、t;p>  3.提高漢英雙語(yǔ)理解與表達(dá)的技巧水平 </p><p>  易經(jīng)博大精深,涵蓋文理各個(gè)層面。要翻譯易經(jīng),很多時(shí)候就不能按字面意思想當(dāng)然地草率動(dòng)手譯,而是要探究易經(jīng)卦爻辭的字面意思以外的深層含義,研究推敲用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)的技巧。例如:乾卦九三: “君子終日乾乾,夕惕若厲,無(wú)咎?!痹谶@句的翻譯中,目前所見(jiàn)的幾個(gè)譯本如下: </p><p>  1)理雅各譯:(we see i

48、ts subject as) the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive. (The position is)dangerous,but there will be no mistake. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by J

49、ames Legge, Second Edition.Dover Publications,Inc.,New York, 1963.Page 57 </p><p>  2)貝恩斯根據(jù)衛(wèi)禮賢德文轉(zhuǎn)譯:All day long the superior man is creatively active. At night his mind is still beset with cares. danger. No

50、blame. Cary F. Baynes, The I Ching Or Book Of Changes , Princeton: Princeton University Press, 1977.8. page 8 </p><p>  3) KIim Farnell 譯:All day you are busy and all night your mind is in turmoil. Your crea

51、tive energy is on the increase.There is much to be done.So when others rest,you worry.It is time to turn your back on the past,even though what you did in the past was right.Your influence is growing. Kim Farnell, Simply

52、 I Ching, New York: Sterling Publishing Co.Inc, 2008. </p><p>  4) 羅志野譯:A gentleman keeps his active and strong spirit all day long in the period of development; in the evening he is still vigilant as he is

53、in the daytime. There will be no danger and mistake if he has such virtues of strictness and cautiousness.羅志野《易經(jīng)新譯》,青島:青島出版社,1995年。 </p><p>  5)汪榕培、任秀華譯:The gentleman strives hard all day long. He is vigilan

54、t even at nighttime. By so doing, he will be safe in times of danger.汪榕培、任秀樺《英譯易經(jīng)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007年。 </p><p>  分析以上中外人士在不同歷史時(shí)期的對(duì)乾卦九三爻辭的譯文,我們可以看到:兩位西方譯者理雅各和衛(wèi)禮賢都將“君子”譯為“the superior man”,另一位西方人士KIim Farnell

55、則直接譯為第二人稱(chēng)“you”。而兩位中國(guó)譯者都將“君子”譯為“gentleman”。可見(jiàn)中西方人對(duì)同一個(gè)詞的不同理解。這里中國(guó)人的理解和翻譯應(yīng)該是更為準(zhǔn)確的。西方人士對(duì)“夕惕若厲”的翻譯選詞為:“careful and apprehensive”,(小心的,憂慮的),“is beset with cares”(被憂慮困擾的),甚至于“in turmoil”(處于混亂狀況),可見(jiàn)其對(duì)此爻詞理解不同程度的偏差。兩位中國(guó)譯者都用了“vigil

56、ant”(警醒的)更為恰當(dāng)。但在本爻辭的深層含義的翻譯與表達(dá)上都有值得進(jìn)一步商榷和優(yōu)化以反映出原文的精彩與內(nèi)涵的空間和余地。 </p><p>  通過(guò)上述對(duì)易經(jīng)英譯的分析研究我們看到:優(yōu)秀的易經(jīng)翻譯不僅需要良好的英語(yǔ)訓(xùn)練,還必須具備古文知識(shí)和國(guó)學(xué)功底。易經(jīng)的英語(yǔ)翻譯想做到完美極致是很難的,現(xiàn)有的易經(jīng)譯文都存在進(jìn)一步精化提高的可能性。理雅各作為19世紀(jì)末易經(jīng)的英譯開(kāi)拓者,他付出的巨大勞動(dòng)和取得的矚目成就是令人景仰

57、的。他一生皓首窮經(jīng),鍥而不舍地為中國(guó)文化的世界傳播做出的巨大貢獻(xiàn)是不可抹殺的。我們今天回顧他、研究他的譯文,對(duì)于易經(jīng)英譯事業(yè)將提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)與借鑒。從目前世界東西方跨文化傳播的角度來(lái)看易經(jīng)的翻譯,一個(gè)合格的易經(jīng)譯者必須同時(shí)是易經(jīng)的研究者和學(xué)者。要譯出合格的易經(jīng)英文讀本,首先應(yīng)當(dāng)對(duì)于易經(jīng)原文(sourse language)有透徹的理解,以及對(duì)中國(guó)歷史文化和社會(huì)的深刻感悟。與此同時(shí),還要有熟練的英語(yǔ)(target language)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論