2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語。口譯形式口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯以及連續(xù)傳譯兩大類。同聲傳譯所謂同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multitaskin

2、g),是譯員的訓練重點。同聲傳譯經(jīng)常應用於一般的正式國際會議中,通??谧g員會坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。除了會議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有:耳語口譯(WhisperedInterpreting)

3、,口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用於只有少數(shù)一兩人需要翻譯的狀況。電話口譯(TelephoneInterpreting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用於醫(yī)療、國際公司客服等方面。連續(xù)傳譯所謂連續(xù)傳譯(ConsecutiveInterpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說過的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓

4、練重點之一。認證與專業(yè)資格在中國設有高級口譯認證,由上海外國語大學、北京外國語大學和中華人民共和國人事部三發(fā)出。其中,上海外國語大學與經(jīng)濟結(jié)合較緊,北京外國語大學的則以偏重政治和嚴謹為特色。上海外國語大學的考試推出較早,且有相關教材可利用,北京外國語大學的考試則沒有教材,相對難度較大,所以上外的認證普及率較高。目前,隨著中國與世界交流的日益緊密,通過高級口譯培訓培養(yǎng)出的各學科人才在社會主義現(xiàn)代化建設的各領域正發(fā)揮越來越重要的作用。同聲傳

5、譯:一種譯員在一方講話的同時不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給另一方的口譯形式.因為譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行所以這種翻譯又被稱為同步翻譯.同聲傳譯也叫作即時傳譯.在大多數(shù)情況下同聲傳譯通過音響設備來進行譯員在會場隔鄰的房間傳譯需要聽傳譯者自行用耳筒收聽.還有在有些場合中同聲傳譯也可以不使用音響設備進行稱為耳語傳譯.辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會議的討論過程同時一一地翻譯給聽者.同聲傳譯的最大優(yōu)點:時間效率高可保證講話者作

6、連貫發(fā)言不會影響或中斷講話者的思緒與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)

7、完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。2、同聲傳譯的工作程序同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:也就是原語發(fā)言人在會議廳主席臺(或會場)對著麥

8、克風發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言準確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質(zhì)量會帶來影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾乎要在同一

9、時間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用“接力翻譯”(relayinterpreting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應立即找有關的技術(shù)人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術(shù)人員值班,以解決應急問題。3、同傳譯員素養(yǎng)要求《羊城晚報》2000年11月1

10、9日曾在頭版同日特稿中對擔任“廣東省經(jīng)濟發(fā)展國際咨詢會”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評價道出了同傳工作之難()。同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業(yè)訓練并具備以下素質(zhì):(1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論