已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:/厶\可⑧單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號:z ?!还璉 1o 占z∥菇辦孑碩’士學(xué)位論文T h e s i s f o r M a s t e r D e g r e e論文題目: 趾吶口f c 隊銣y 防c阮以職∞朋緲s 州。,1叼‰竹辦 盼甜勺徹森肌如厶衛(wèi)z 厶“知彩乏知9 必< 厶沙幺r 弛n ■協(xié)吖舷加啟訛夕Z 厶≠聯(lián)礓論= 看( ( 哂2 蘭;巧鏈叨奠諢奉中自≥交沁齦省與翻拜科償葶J 踣作 者 姓 名
2、團蠡至.培養(yǎng)單位 壘L 國適鯊隴一專業(yè)名 稱 堇蒸透主寶崔。指導(dǎo)教師 三壺走勤丞絲合 作 導(dǎo) 師2 p “年4 月/o 日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 圍鈕 日 期: 2 1 2 { :
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補償研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 從文化翻譯觀角度看蕭紅小說中民俗的英譯研究——以呼蘭河傳的英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看《呼蘭河傳》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)_6709.pdf
- 認(rèn)知翻譯觀視閾下呼蘭河傳英譯本中民俗詞匯翻譯研究
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補償策略
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 從《雷雨》英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境翻譯的解釋力.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補償——以看不見的人漢譯本為例
評論
0/150
提交評論