版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 Contents Contents Contents Contents獨創(chuàng)性聲明...................................................................................................................................................... iAbstract..................
2、......................................................................................................................................... ii摘 要.............................................................................
3、.................................................................................ivChapter One Introduction.................................................................................................................
4、............... 11.1Research Background......................................................................................................................... 11.2 Aims and Significance.................................
5、......................................................................................21.3 Thesis Structure.................................................................................................................
6、................ 3Chapter Two Literature Review.......................................................................................................................52.1 Studies on the Application of Manipulation Theory
7、 to Translation Studies......................................52.2 Literary Translation and Cultural Transplantation.............................................................................72.2.1 Literary Translation.
8、................................................................................................................72.2.2 Culture and Cultural Transplantation.................................................................
9、.....................82.2.3 The Correlation between Literary Translation and Cultural Transplantation..........................92.3 Studies on Rabbit Series and Rabbit Is Rich.............................................
10、.......................................102.3.1 A Brief Introduction to Rabbit Series and Rabbit Is Rich..................................................... 102.3.2 Cultural Elements of Rabbit Series and Rabbit Is Rich..
11、...................................................... 12Chapter Three Theoretical Framework..........................................................................................................143.1 Manipulation Sch
12、ool........................................................................................................................143.2 Lefevere’s Description of Translation......................................................
13、....................................... 163.3 Three Factors in Manipulation Theory............................................................................................ 173.3.1 Ideology.............................
14、................................................................................................... 173.3.2 Poetics.........................................................................................................
15、..........................193.3.3 Patronage.............................................................................................................................. 203.4 Manipulation of Social Ideology and Poetics
16、on Translation.......................................................... 22Chapter Four Research Design.....................................................................................................................
17、. 244.1 Research Questions..........................................................................................................................244.2 Research Methods..................................................
18、..........................................................................244.3 Data Collection.............................................................................................................................
19、... 254.4 Data Analysis...................................................................................................................................25Chapter Five Comparison of Cultural Transplantation of Rabbit Is
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控理論看文學翻譯中的文化移植——厄普代克《兔子富了》兩個中譯本的對比研究_19474.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從《純真年代》的兩個中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 文化缺省與翻譯補償——飄的兩個中譯本之對比研究
- 珍妮姑娘的兩個中譯本的對比研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度分析
- 從麥田里的守望者兩個中譯本看文學翻譯的歷史性
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對話翻譯
- 從翻譯策略的視角看麥田里的守望者的兩個中譯本的對比研究
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從接受美學看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 從操縱理論看《老人與?!返膬蓚€中譯本_3775.pdf
評論
0/150
提交評論