已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào) 密級(jí) U D C 編號(hào) 碩士學(xué)位論文 從 《水滸傳》 的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中 從 《水滸傳》 的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性 譯者的主體性 研 究 生 姓 名:歐 曉 南 指導(dǎo)教師姓名、 職稱:賈德江教授 學(xué) 科、 專 業(yè) 名 稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向:英漢對(duì)比翻譯 2012 年 5 月On the Translator’s Subjectivity in Literary Transla
2、tion: A Study of Chenyan Translation in Shuihuzhuan by Ou Xiaonan supervised by Professor Jia Dejiang submitted to School of Foreign Languages in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論