儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償——兼論英譯本西游記的翻譯補(bǔ)償方法_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償——兼論英譯本《西游記》的翻譯補(bǔ)償方法姓名:任愛翠申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:牛云平2011-05Abstract IIAbstract In today’s cultural globalization, Chinese traditional culture cannot broaden its world influence without the help of the

2、 translation ship. Translation not only imports the foreign civilization and culture, but also could spread the extensive and profound Chinese culture to the whole world. Confucianism, Buddhism and Taoism, as Chinese thr

3、ee principle traditional religions, has rooted in the mind of Chinese and dominated our sense and utterance, because of its deep meaning and broad influence. However, as a result of inequality existed in status of East a

4、nd West culture, the importance of the source-oriented translation is always ignored and queried, so does the translation of our religious culture. Since the lack of research on our traditional culture, this paper will t

5、ake cultural default as entry point and analyses the methods of compensation. Cultural default has two-sidedness. People shared the same living background always omit the explanation of three religions words to increase

6、the efficiency of communication, whereas for the people without Chinese cultural knowledge, cultural default will cause the vacuum of sense. Thus, the translators have to compensate the vacuum, but also consider the aest

7、hetic value of source work. What’s more, the extending domestic culture purpose of source-oriented translation requires translators take the responsibility of spreading Chinese culture. Hsi-yu chi with the storyline of X

8、uanzang seeking for Buddhist scriptures contains the cream of three traditional religions. Anthony C. Yu’s The Journey to the West and Jenner’s Journey to the West are comparatively complete and outstanding, so this pape

9、r will take them as the main research object. After summarizes the elements of religion language in the source work, the author analyses the compensation methods used by two translators and conclude how to translate Chin

10、ese traditional religious culture better. The best compensation must promote the spreading of Chinese culture and make more people know about China. We can combine translation theory with practice perfectly and realize t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論