版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、寧夏大學(xué)碩士學(xué)位論文華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以《喜福會》漢譯為例姓名:吳艷波申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王全瑞20100301A b s t r a c tT h e C h i n e s eA m e r i c a nL i t e r a t u r eh a sd r a w n g r e a ta t t e n t i o n i nt h e l i t e r a t u r ef i e
2、l dO V e rt h er e c e n ty e a r s ,c o v e r i n go v e r a l lr e s e a r c ha s p e c t s f r o ml i t e r a r y t h e m e s t ot h ec u l t u r a ls t u d i e s .C o m p a r a t i v e l y , t h e r e s e a r c ho n
3、t h e C h i n e s e A m e r i c a nL i t e r a t u r et r a n s l a t i o ni sr a r e ,e s p e c i a l l yt h e C h i n e s e t r a n s l a t i o n .I nf a c t ,t h eC h i n e s e t r a n s l a t i o n sa r e a c c o u n
4、 t a b l e ,a n d t h et r a n s l a t i o n q u a l i t y i sq u e s t i o n e d .T h e r e f o r e , t h e p r e s e n t t h e s i sa t t e m p t st oc u t i nt h e s t u d i e sf r o mt h em o s ti m p o r t a n ta n
5、d i d e n t i f i e d f e a t u r e - h y b r i d i t y b o t hi nl a n g u a g ea n dc u l t u r eu n d e rt h er e l e v a n th y b r i dt h e o r yt ot h r e a di nt h ep r o b l e m se x i s t i n gi nC h i n e s eA
6、m e r i c a nL i t e r a t u r eC h i n e s et r a n s l a t i o n .T oh a v e a c l e a r e r i l l u s t r a t i o n , ac a s es t u d y o f t h e a c c l a i m e dn o v e lT h e J o y L u c k C l u b i sb r o u g h t
7、i n , w h i c h i st y p i c a li n t h eC h i n e s e A m e r i c a nL i t e r a t u r e .T h r o u g h t h e a n a l y s i so n t h e e x a m p l e s o f t h e n o v e la n d i t st r a n s l a t i o n , t h ea u t h o
8、 r f i g u r e so u ta p r o p e r t r a n s l a t i o n s t r a t e g ) ,一h y b r i d i z a t i o ni n t r a n s l a t i n gC h i n e s eA m e r i c a n L i t e r a t u r ea n d8 0 m e p r i n c i p l e st h a tt h et r
9、 a n s l a t o r ss h o u l d b e a r i nm i n d i nt h et r a n s l a t i n g p r o c e s s .T h e t h e s i sf a l l si n t os i xc h a p t e r s .C h a p t e rli s a l li n t r o d u c t i o nt ot h em a i n i d e aa
10、n dw h o l e s t r u c t u r eo f t h et h e s i s .C h a p t e r2 g i v e sa l lo v e r a l lr e v i e wo n t h eC h i n e s e A m e r i c a nL i t e r a t u r ea n di t s t r a n s l a t i o ns t u d i e sa sw e l l a
11、s t h ep r e s e n t r e s e a r c h e so nt h eh y b r i d i t y .B a s e do nt h er e s e a r c h e so f t h ea b o v ea s p e c t s ,t h ea u t h o rp r o p o s e st h er e s e a r c hg o a l :t op r o b e i n t ot h
12、e C h i n e s e t r a n s l a t i o n o f t h e C h i n e s e A m e r i c a nL i t e r a t u r ef r o mt h ep e r s p e c t i v eo f h y b r i d i t y .C h a p t e r3 ,4a n d5 i n t r o d u c e st h eo r i g i no ft h e
13、h y b r i d i t ya n dt h eh y b r i d i t yc h a r a c t e r i s t i c s o ft h e C h i n e s eA m e r i c a n L i t e r a t u r e , t h e f u n c t i o n e m b o d i m e n t o ft h eh y b r i d i t i e s ,a n dt h ec h
14、 a l l e n g e si n t r a n s l a t i n gC h i n e s eA m e r i c a nL i t e r a t u r ei n t oC h i n e s e .D u e t ot h ep r o b l e m s d i s c u s s e d i nt h ea b o v e c h a p t e r s ,t h ea u t h o r b r i n g
15、s t h ef a m o u sC h i n e s eA m e r i c a nL i t e r a t u r ew o r kT h e J o y L u c kC l u b a sa c 粼s t u d yt op r e s e n tt h ep r o b l e m si nC h i n e s e t r a n s l a t i o n so f t h eC h i n e s e A m e
16、 r i c a n L i t e r a t u r ea n d t h e h y b r i d i t yd e g r e ec h a n g e s .A c o m p a r i s o no n h y b r i d i t yd e g r e e b e t w e e n t h e s o u r c e t e x ta n d t h eC h i n e s e t r a n s l a t i
17、 o nt e x th a s b e e nc o n d u c t e dt or e a c hac o n c l u s i o nt h a tt h eh y b r i d i t yd e g r e eh a s b e e no b v i o u s l yl o w e r e d .T h e d e h y b r i d i z a t i o n i n t h eC h i n e s e t r
18、 a n s l a t i o n so f C h i n 鎬eA m e r i c a nL i t e r a t u r e i sn o tl i n e dw i t ht h e t r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n dt h er 瑚t s o n s o f t h ep r o b l e m sa r ep r o b e di n t ot h e r e a f t
19、 e r .T h e a u t h o rp r o p o s e s s o m ep r i n c i p l e s a n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt r a n s l a t i n gC h i n c s e A m e r i c a n L i t e r a t u r ei n t oC h i n e s e , a n dp u t st
20、 h ep r o p o s e dt r a n s l a t i o n s t r a t e g ya n dp r i n c i p l e si n t op r a c t i c e ·- ·- ·t or e t r a n s l a t e s o m eo f t h ee x a m p l e s b ya p p l y i n g t h es t r a t e g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會的兩個(gè)漢譯本為例
- 華裔美國文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——以《喜福會》的兩個(gè)漢譯本為例_5702.pdf
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以喜福會為例
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以《喜福會》為例_11420.pdf
- 華裔美國文學(xué)中中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯:以喜福會為例
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國華裔文學(xué)的翻譯研究——以喜福會為例
- 文化預(yù)設(shè)視角下美國華裔文學(xué)的翻譯研究——以《喜福會》為例_4413.pdf
- 文化負(fù)載詞的變譯探析——以譚恩美《喜福會》的漢譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會漢譯本研究
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 美國文學(xué)簡史漢譯本中的誤譯例析
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 華裔美國文學(xué)回譯研究——以《女勇士》為例.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 《美國文學(xué)簡史》漢譯本中的誤譯例析_27623.pdf
評論
0/150
提交評論