版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、天津理工大學(xué)碩士學(xué)位論文哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《詩經(jīng)》三個英譯本的比較研究姓名:白樺申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:許建忠20091201A b s t r a c tA st h ef i r s t p o e t r ya n t h o l o g y o fo u r c o u n t r y , T h eB o o ko f S o n g si n c a r n a t i n gs p l e n d i
2、dn a t i o n a l c u l t u r e i s o n eo ft h e c l a s s i c s o fC o n f u c i a n i s mw h i c h e n j o y sah i g h s o c i a l a n dh i s t o r i c a lp o s i t i o n .T h u si t h a sl o n gb e e na g r e a ta t t
3、 r a c t i o nt o t r a n s l a t o r s a th o m e a n d a b r o a d .V a r i o u sc l a s s i c a l t r a n s l a t e d v e r s i o n s o ft h i s a n t h o l o g yp r o v i d e a l l e f f e c t i v e w a yf o r t h es
4、 p r e a d i n go f C h i n e s ec u l t u r e .H o w e v e r , t h e s et r a n s l a t i o n s a r es o d i f f e r e n tf r o me a c ho t h e rd e s p i t et h e i ri d e n t i c a ls o u r c e t e x t .U n d e r s t
5、a n d i n gi st h ep r e m i s eo f i n t e r p r e t a t i o n .T r a n s l a t i o n ,w h a t e v e rk i n di tm a y b e ,a l lr e l a t e s t o u n d e r s t a n d i n ga n d i n t e r p r e t a t i o n a b o u t t h
6、e s o u r c et e x t .S o h e r m e n e u t i c s ,a s as c i e n c ea b o u tu n d e r s t a n d i n ga n d i n t e r p r e t a t i o n ,h a s a n i n d i s s o l u b l eb o n d 、v i mt r a n s l a t i o ns t u d i e s
7、.M o d e mh e r m e n e u t i c sb e l i e v e s t h a t t r a n s l a t i o ni sj u s tak i n do fu n d e r s t a n d i n ga n di n t e r p r e t a t i o n .I n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n h e r m e n e u t i c
8、 s s e r v e sa s n o to n l y am e t h o do ft e x t u a la n a l y s i sb u ta l s oa na r t f u lf o r mo f u n d e r s t a n d i n ga n d a p r o c e s so f e x p o s i n g h i d d e nm e a n i n g s .G a d a m e r ,
9、 ar e p r e s e n t a t i v eo fh e r m e n e u t i c s ,h o l d st h a t i n t e r p r e t a t i o no fa n y t e x t s h o u l db ec a t e g o r i z e di n t ot h et i m es y s t e m ,t h u st h e r e i sn oa b s o l u
10、t e l yo b j e c t i v eu n d e r s t a n d i n g o f a t e x t .W h a t i sm o s ti m p o r t a n ti sn o tt h ea u t h o r i a li n t e n t i o no f t h eo r i g i n a lt e x tb u t h o w w e i n t e r p r e tt h e m e
11、 a n i n gi n o u ro w nw a y .U n d e r s t a n d i n g i s h i s t o r i c a l ,i n f l u e n c e db y o n e ’S p e r s o n a l‘' p r e j u d i c e ’’w h i c hc o n s t i t u t e s h i s “h o r i z o n ' ’.A n
12、du n d e r s t a n d i n g i sa p r o c e s s i nw h i c hp e r s o n a lh o r i z o n f u s e s w i t l l t h e o r i g i n a l h o r i z o n w h i l e l i t e r a r y t r a n s l a t i o n m e a n s m u t u a lc o m m
13、u n i c a t i o n a n d a d i a l o gb e t w e e n t h ei n t e r p r e t e ra n d t h ea u t h o r t h r o u g h t h em e d i a o f t e x t .T h e t h e s i sa t t e m p t st od oa c o m p a r a t i v es t u d y o f t h
14、 r e eE n g l i s h t r a n s l a t i o n so f T h e B o o ko f S o n g s ( v e r s i o n s b y W a l e y , P o u n da n dW a n g R o n g p e i & R e n X i u h u a ) b a s e d o nG a d a m e r ’St h e o r y o f “h i
15、s t o r i c i t yo f u n d e r s t a n d i n g ' ’a n d ‘‘f u s i o no f h o r i z o n s ”.I tw i l la n a l y z et h e d i f f e r e n th i s t o r i c a lu n d e r s t a n d i n g s o f t h et h r e et r a n s l a
16、t o r si n c l u d i n gt h e i rr e s p e c t i v ep r e j u d i c eg e n e r a t e df r o m s o c i a l a n d h i s t o r i c a l b a c k g r o u n d a n d t l l e i r p e r s o n a l e x p e r i e n c e s ,a n d a l s
17、 o t h e i rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf o r m e d o ns u c ha f o u n d a t i o n .T h e nt h r o u g ht h r e es a m p l ep o e m si t w i l lc o m p a r et h e f u s i o no f h o r i z o n sb e t w e e n
18、t h e t h r e et r a n s l a t o r s a n d t h eo r i g i n a lw r i t e r .A tl a s ti td r a w s a c o n c l u s i o nr e v e a l i n gt h er e a s o n o f o n e s o u r c et e x th a v i n gd i v e r s e t r a n s l a
19、 t i o n sl i e si nt h a tu n d e r s t a n d i n g i s h i s t o r i c a l .T h e “u l t i m a t et r a n s l a t i o n ’’n e v e r e x i s t sa n dr e t r a n s l a t i o ni si n e v i t a b l e .K e y w o r d s :p h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下論語三個英譯本的對比研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 闡釋學(xué)視角下《論語》三個英譯本的對比研究_20977.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本_39627.pdf
- 闡釋學(xué)視角下三個紅樓夢全譯本中論語典故的英譯比較
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下連城三個英譯本的比較研究
- 功能語法視角下《論語》三個英譯本的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《連城》三個英譯本的比較研究_23987.pdf
- 從闡釋學(xué)視角比較《聞騷》四種英譯本的翻譯風(fēng)格.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——以李清照詩歌的三個英譯本為例.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下《老子想爾注》及柏夷英譯本研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個英譯本對比研究.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
評論
0/150
提交評論