版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西安電子科技大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性( 或創(chuàng)新性) 聲明秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和優(yōu)良的科學(xué)道德,本人聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝中所羅列的內(nèi)容以外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果;也不包含為獲得西安電子科技大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說(shuō)明并表示了謝意。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之
2、處,本人承擔(dān)一切的法律責(zé)任。本人簽名:西安電子科技大學(xué)關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明本人完全了解西安電子科技大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安電子科技大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許查閱和借閱論文:學(xué)校可以公布論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。同時(shí)本人保證,畢業(yè)后結(jié)合學(xué)位論文研究課題再攥寫的文章一律署名單位為西安電子科技大學(xué)。( 保密的論文在解密后遵
3、守此規(guī)定)本學(xué)位論文屬于保密,在一年解密后適用本授權(quán)書。 本人簽名: 籃l 墾 .導(dǎo)師簽名: 聾丕i ! 皇l 皂。日期墊! ! :Z :!日期2 Q 匕;:蘭摘要摘要?jiǎng)傊? 1 1 I l ???l I I l l ?¨Ⅲ¨1 0Y 1 8 6 6 6 4 3一部文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值不僅僅在于它所傳達(dá)的主題,更在于它的表達(dá)方式。換句話說(shuō), “內(nèi)容”和“形式”在文學(xué)中是同等重要的,而形式的問題通常是文體學(xué)研究的范疇。在
4、文學(xué)文體學(xué)中常提到一個(gè)概念?.前景化,它指的是那些違反了語(yǔ)言或文化習(xí)慣的表達(dá)。美籍華人葉子南首先提出將前景化概念引入翻譯領(lǐng)域,此后眾多學(xué)者就前景化的翻譯問題做了大量研究,但其中大多數(shù)都是圍繞詩(shī)歌中的前景化語(yǔ)言進(jìn)行探討,忽略了小說(shuō)中的前景化現(xiàn)象,而小說(shuō)中的前景化語(yǔ)言又具有其自身的特點(diǎn)。此外,很多研究都局限于翻譯理論本身,沒有放在更大的背景下進(jìn)行研究,如與認(rèn)知、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)相聯(lián)系。本文以小說(shuō)中的前景化語(yǔ)言為研究對(duì)象,從認(rèn)知角度對(duì)其進(jìn)行分析
5、,并在認(rèn)知框架內(nèi)提出了可行的翻譯策略。首先,論文就一些相關(guān)理論如認(rèn)知圖式、前景化和認(rèn)知翻譯中的意圖理論進(jìn)行了綜述,這是整個(gè)研究的基礎(chǔ)部分。隨后,論文從認(rèn)知角度對(duì)前景化現(xiàn)象進(jìn)行探討,并指出前景化是通過(guò)打破讀者頭腦當(dāng)中的形式、內(nèi)容和文化圖式而取得文體效果的,它同時(shí)也更新和豐富了讀者的認(rèn)知圖式。另外,論文提出前景化的文本意圖是一個(gè)包含有一系列子意圖的層級(jí)系統(tǒng),它首先可以分解為信息意圖和文體意圖。對(duì)于前景化語(yǔ)言來(lái)說(shuō),信息意圖和文體意圖是同等重要
6、的,它們彼此緊密相連。文體意圖又可以進(jìn)一步分解為打破認(rèn)知圖式的意圖和其它文體意圖。處于層級(jí)系統(tǒng)最底端的是表層結(jié)構(gòu)意圖,由于作者進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候可以有很多選擇,所以這一意圖是相對(duì)靈活的、動(dòng)態(tài)的,它是對(duì)所有上級(jí)子意圖的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)。理論上講,文學(xué)文本的前景化現(xiàn)象應(yīng)該在翻譯中得以充分體現(xiàn),即以前景化譯前景化,只有這樣原文的文本意圖才能夠在譯文中得以彰顯。但是,源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間巨大的語(yǔ)言及文化差異可能會(huì)使譯者很難,甚至無(wú)法將前景化的文本映射到目的語(yǔ)當(dāng)
7、中去。所以,譯者在翻譯時(shí)還應(yīng)考慮到譯文的可接受性問題。但同時(shí),現(xiàn)在讀者對(duì)于新奇的語(yǔ)言的容忍度有所增強(qiáng),這使譯者有了更大的翻譯空間,能夠盡多地保留原文的前景化語(yǔ)言特征。根據(jù)前景化文本意圖的層級(jí)結(jié)構(gòu),前景化翻譯中最理想的策略是全值翻譯策略,即保留原文中所有的子意圖,在傳遞原文信息的同時(shí)模仿其表層結(jié)構(gòu)特征。如果這個(gè)策略很難實(shí)現(xiàn),譯者可以采取靈活轉(zhuǎn)換的策略尋找其它的表層表達(dá)方式來(lái)達(dá)到與原文相似的前景化效果。在這種策略中,譯者意圖在某種程度上得到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說(shuō)前景化語(yǔ)言的翻譯——以生死疲勞為例
- 小說(shuō)中前景化語(yǔ)言翻譯研究——以狄更斯遠(yuǎn)大前程為例
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- 紅高粱家族中前景化語(yǔ)言的翻譯研究
- 紅高粱的前景化語(yǔ)言及其翻譯研究
- 詩(shī)歌語(yǔ)言的前景化現(xiàn)象分析.pdf
- 前景化與翻譯研究——文學(xué)語(yǔ)言的風(fēng)格再現(xiàn)_37876.pdf
- 紅字中前景化語(yǔ)言特征的文體分析
- 紅高粱的前景化語(yǔ)言及其翻譯研究_1672(1)
- 小說(shuō)一九八四中前景化特征的文體分析
- 論語(yǔ)言前景的翻譯.pdf
- 前景化與詩(shī)歌語(yǔ)言的文體學(xué)研究.pdf
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語(yǔ)言的翻譯.pdf
- 《紅高粱家族》中前景化語(yǔ)言的翻譯研究_13659.pdf
- 《紅高粱》的前景化語(yǔ)言及其翻譯研究_1672.pdf
- 小說(shuō)霧都孤兒中前景化特征的文體分析
- 小說(shuō)《一九八四》中前景化特征的文體分析_12428.pdf
- 省略的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究與翻譯教學(xué).pdf
- 認(rèn)知隱喻翻譯-模式與策略研究.pdf
- 前景化理論及其在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——以davidcopperfield的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論