文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國寓言故事漢譯英實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼 ! 鰻壘至密級學(xué)號—2 0 1 5 7 0 —0 8 0 4 1 3文化翻譯觀指導(dǎo)下的《中國寓言故事》漢譯英實踐報告A R e p o r t o n t h e C —·ET r a n s l a t i o n o f C h i n e s eF 倪b l e su n d e r t h e G u i d a n c e o f “C u l t u r a lT r a n s l a t i o

2、 n T h e o r y ,,指導(dǎo)教師姓名、職稱 王鯊耋噬湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二。一七年五月摘要寓言故事是文學(xué)體裁的一種,具有諷喻或明顯的教訓(xùn)意義。其結(jié)構(gòu)簡短,多用借喻手法來體現(xiàn)富有教訓(xùn)意義的主題或深刻的道理。在人類歷史的文化長河中,它在傳播歷史和文化方面起著巨大作用,因此翻譯好與寓言相關(guān)的材料是至關(guān)重要的。本文是《中國寓言故事》這本書的漢英翻譯實踐報告?!吨袊⒀怨适隆愤@本書都是以一個個小故事來揭示深刻的道理,故事中出

3、現(xiàn)了許多關(guān)于中國文化的表達,包含了許多關(guān)于中國傳統(tǒng)文化的信息,因此寓言故事本身就是一個文化特征很鮮明的讀本。根據(jù)文化翻譯的原則,筆者在翻譯的過程中努力去傳達出它們的詞匯含義,且注重文化含義的傳達。四字結(jié)構(gòu)成語和文化負載詞是本書一大鮮明特點,筆者通過直譯、意譯、增補法等翻譯策略來處理故事中出現(xiàn)的那些文化特色鮮明的詞匯。本實踐報告以文化翻譯觀以及相關(guān)翻譯策略為依據(jù),探討如何通過合適的翻譯技巧,在譯文中既保留源語文化特征又兼顧譯文的準確性,從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論