版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào): 學(xué) 校 代 碼:10069密 級(jí): 研究生學(xué)號(hào):201310138文學(xué)文體學(xué)視角下《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯研究 文學(xué)文體學(xué)視角下《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯研究A Study on Retranslation of Captains Courageous from thePerspective of Literary Stylistics研究生姓名:陳思源專(zhuān) 業(yè) 名 稱(chēng) :外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:高存 副教授論文提交日期:20
2、16 年 6 月學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué)- I -摘 要經(jīng)典文學(xué)作品的重譯已是一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象。 而不斷的重譯會(huì)使文學(xué)作品獲得新的活力。 近些年, 對(duì)于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者作品的研究及作品的重譯研究日益增多。 魯?shù)卵诺?#183; 吉卜林作為英國(guó)第一位也是世界上最年輕的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,對(duì)文學(xué)界做出了巨大的貢獻(xiàn),其文學(xué)作品永世流傳。其代表作《勇敢的船長(zhǎng)》近些年來(lái)被不斷地重譯,多個(gè)譯本的涌現(xiàn),為檢驗(yàn)重譯假設(shè)的有效性提供了充足的素材。本
3、文從文學(xué)文體學(xué)的視角出發(fā),深入探討了《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯現(xiàn)象,對(duì)比三個(gè)中譯本在保留再現(xiàn)原文風(fēng)格方面所做出的努力, 進(jìn)而驗(yàn)證重譯假設(shè)的有效性, 即后譯本比前譯本更接近原文。 本文第一章主要介紹了研究目的、 研究方法、研究問(wèn)題和文章的結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)重譯、重譯假設(shè)以及《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯研究進(jìn)行了回顧。 第三章為本文提供了文學(xué)文體學(xué)理論框架, 并將文學(xué)文體學(xué)與重譯假設(shè)中的“接近”相結(jié)合,以便衡量譯本在文體上是否接近原文。第四章是文章的主體部分
4、,筆者具體從語(yǔ)言的微觀方面:詞匯、修辭和語(yǔ)義方面對(duì)譯本進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析。通過(guò)對(duì)比分析,就再現(xiàn)這幾個(gè)層面的文體效果而言,筆者發(fā)現(xiàn)從整體來(lái)看,本案例中最新的譯本(吳剛譯)在詞匯和修辭層面是要相對(duì)更接近原文。初譯本(胡春蘭,侯明古譯)和中間譯本(徐樸,汪成章譯)在詞匯層面相差無(wú)幾,而在韻律方面,初譯本更略勝一籌。在語(yǔ)義層面,初譯本比其他譯本更接近原著, 其次是最新的譯本。 從而證明了重譯假設(shè)在本案例中并不是完全合理的。關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞: 《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯研究_4444.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究紫色
- 文體學(xué)視角下都柏林人的重譯研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《紫色》_32848.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下麥田里的守望者的風(fēng)格轉(zhuǎn)譯
- 文體學(xué)視角下《都柏林人》的重譯研究_4440.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《傲慢與偏見(jiàn)》.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《憤怒的葡萄》_40251.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究——以血字的研究為例
- 拉拉的褐色披肩的文學(xué)文體學(xué)研究
- 小說(shuō)中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究.pdf
- 英語(yǔ)童話的文學(xué)文體學(xué)研究_25370.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 拉拉的褐色披肩的文學(xué)文體學(xué)研究_1131(1)
- 文學(xué)文體學(xué)視角下前景化的再現(xiàn)研究以楊憲益夫婦英譯野草為例
- 文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)視角下魯迅短篇小說(shuō)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論