文學文體學和敘事學視角下魯迅短篇小說兩個英譯本的對比研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、A C o m p a r a t i v e S t u d y o f T w o E n g l i s h V e r s i o n so f L u X u n ’SS h o r t S t o r i e s f r o m aP e r s p e c t i v eC o m b i n i n g L i t e r a r y S t y l i s t i c sa n d N a r r a t o l o

2、g yB yH u a n g G eS u p e r v i s o r :P r o f .H uM uA T h e s i sS u b m i t t e d t o t h eS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d C u i t u r e sI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i

3、r e m e n t sf o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yN a n j i n g C h i n aM a y ,2 0 1 4摘要文學作品的文學價值體現在內容和形式兩方面。語言形式是表達和加強主題意義和美學效果的重要途徑。就小說而言,譯者對其的翻譯往往注重內容表達,忽略語言形

4、式及其產生的文體效果。此外,傳統(tǒng)文學翻譯研究和批評往往圄于主觀直覺和印象式的判斷,難以達到最大限度的客觀。文學文體學以科學的語言學方法為工具,著重探討作者如何通過對語言形式的選擇來表達和加強主題意義和美學效果。將文學文體學應用于小說翻譯研究,可以幫助分析翻譯中“假象等值”產生的原因及文體對等實現的關鍵。同時,小說研究離不開敘事。敘事學結合結構主義和形式主義理論,探討特定語境下敘事形式對敘事效果的影響。將敘事學應用于小說翻譯有助于考察原文

5、的敘事形式是否在譯本中得以重現,敘事效果有無達到對等。本文嘗試結合文學文體學和敘事學理論和方法,對魯迅短篇小說的兩個英譯本進行對比研究。通過運用文體學家利奇和肖特提出的研究方法,結合申丹教授等研究者的補充,本文從詞匯、句法和書寫層面進行了細致的文體對比分析。結合敘事學家熱奈特對視角的分類,利奇和肖特對言語思想表達的分類,本文就文學文體學和敘事學在視角和言語思想表達這兩個重合層面進行了對比分析。本文研究發(fā)現,小說中的文體特點和敘事形式對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論