版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理——以 為例》T r a n s l a t i o n M e t h o d s o f F i g u r eo fC o m p a r i s o n i nL i t e r a r yC h i n e s e —E n g l i s h T r a n s l a t i o n - - - - A si n ¨S e e Y o u i nH e a v e n ¨
2、目錄櫪;題···········- ························
3、83;···························i指導(dǎo)小組成員·?·······
4、;····································
5、83;········i i目蜀毛···························&
6、#183;····································
7、;i i i中文摘要···································
8、·························i v英文摘要··········
9、83;····································&
10、#183;············v翻譯部分·······················
11、····································
12、3;1評論部分···································
13、83;························2 7一、引言···········
14、····································
15、3;········2 7二、比喻修辭及其在原文中的體現(xiàn)·························
16、183;········2 8三、比喻修辭的五種翻譯方法·························
17、183;············2 91 .復(fù)制喻體形象······················
18、························3 02 .尋求相應(yīng)的喻體形象··········&
19、#183;·····························3 l3 .將明喻變?yōu)榘涤?#183;···
20、3;····································
21、183;··3 24 .添加解釋性的說明·······························
22、3;··········3 35 .添加喻體形象························
23、183;·····················3 4四、結(jié)論··············
24、;····································
25、83;·····3 5參考文獻······························
26、······························3 7致謝······
27、;····································
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理——以-天堂再見-為例_17221.pdf
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 模糊現(xiàn)象在漢英文學(xué)翻譯中的處理初探——接受理論視角.pdf
- 互文性在漢英翻譯中的實現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 基于韓禮德主位理論的漢英文學(xué)翻譯研究——以葛浩文翻譯的流逝為例
- 兒童文學(xué)作品中比喻句的翻譯——以賽車總動員的翻譯實踐為例
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 基于韓禮德主位理論的漢英文學(xué)翻譯研究——以葛浩文翻譯的《流逝》為例_14634.pdf
- 修辭-比喻(教案)
- 以行走中的玫瑰為例談自傳文學(xué)的翻譯
- 傳記文學(xué)漢英翻譯的原則和策略——以媽媽,我是你的眼為例
- 管理類英文學(xué)術(shù)語篇中的元話語使用對比研究——以漢英母語學(xué)者為例.pdf
- 經(jīng)濟學(xué)英文學(xué)術(shù)期刊中的元話語使用對比研究——以漢英母語學(xué)者為例.pdf
- 動物詞在漢英文化中的喻義及其翻譯
- 以《簡愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 《雜文月刊》漢英筆譯報告:比喻的翻譯.pdf
- 論俄語成語中的比喻修辭手段
- 語篇修辭目的在翻譯中的在現(xiàn)——以《圍城》及其英譯本為例_13386.pdf
- 漢英翻譯中冗余信息的處理方法——以《光明日報系列報道國企》為例.pdf
- 語篇修辭目的在翻譯中的再現(xiàn)——以《紅樓夢》兩譯本為例_16439.pdf
評論
0/150
提交評論