已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分 類 號(hào) H08 H08 密級(jí) 密級(jí) 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的策略嬗變 策略嬗變 ——以《紅高粱》 、 《酒國(guó)》 、 《生死疲勞》為例 以《紅高粱》 、 《酒國(guó)》 、 《生死疲勞》為例 研 究 生 姓 名: 何元媛 指導(dǎo)教師姓名、職稱: 張冬梅副教授 學(xué) 科 專 業(yè):
2、 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向: 翻譯理論與實(shí)踐 湖南工業(yè)大學(xué) 湖南工業(yè)大學(xué) 2015 年 6 月 7 日 分 類 號(hào) 密級(jí) 密級(jí) 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的策略嬗變 策略嬗變 ——以《紅高粱》 、 《酒國(guó)》 、 《生死疲勞》為例 以《紅高粱》 、 《酒國(guó)》 、 《生死疲勞》為例 研 究 生 姓 名: 何元媛 指導(dǎo)教師姓名、職稱:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國(guó)》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說(shuō)生死疲勞
- 翻譯中人際意義的再現(xiàn)——以葛浩文英譯莫言《紅高粱》為例_8300.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言酒國(guó)葛浩文譯本為例
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言《酒國(guó)》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論