版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) Problems and Solutions in Computer Aided Literary Translation—A Case Study of the English-Chinese Translation of Young Sherlock Holmes 計(jì)算機(jī)輔助文學(xué)翻譯的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略 計(jì)算機(jī)輔助文學(xué)翻譯的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略—— ——以 Young Sherlock
2、 Young Sherlock Holmes Holmes 的漢譯為例 的漢譯為例 申請(qǐng)人姓名: 申請(qǐng)人姓名: 陳賽男 導(dǎo)師姓名及職稱: 導(dǎo)師姓名及職稱: 徐彬副教授 申請(qǐng)學(xué)位類別: 申請(qǐng)學(xué)位類別: 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 學(xué)科專業(yè): 學(xué)科專業(yè): 翻譯碩士(筆譯) 培養(yǎng)單位: 培養(yǎng)單位: MTI 教育中心 學(xué)位授予單位: 學(xué)位授予單位: 山東師范大學(xué) 日 期: 期: 2016 年 5 月 5 日 單位代碼 10445 學(xué)號(hào) 201
3、4307004 分類號(hào) H315.9 研究生類別 全日制 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果, 也不包含為獲得山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。 與我一同工作的人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。 作者簽名:
4、 簽字日期: 20 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué)有關(guān)保留、 使用學(xué)位論文的規(guī)定, 有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子文稿, 允許論文被查閱和借閱。 本人授權(quán)山東師范大學(xué) 山東師范大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。 作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 簽字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 計(jì)算機(jī)輔助文學(xué)翻譯的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以Young Sherlock Holmes的漢譯為例_3498.pdf
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 戲劇沙堡的計(jì)算機(jī)輔助翻譯漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 計(jì)算機(jī)常規(guī)教學(xué)的瓶頸與應(yīng)對(duì)策略
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 戲劇《塔利父子》的計(jì)算機(jī)輔助翻譯漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對(duì)策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 淺議計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)中存在的問(wèn)題及對(duì)策
- 戲劇《沙堡》的計(jì)算機(jī)輔助翻譯漢譯實(shí)踐報(bào)告_1265.pdf
- 外文翻譯---計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)和計(jì)算機(jī)輔助(cadcam)
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論