論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)T h e T r a n s l a t o r ,SS u b j e c t i v i t y a n d I t sP r e s e n t a t i o n i nT r a n s l a t i n g P r o c e s s學科專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學研究生:王巾指導教師:賈欣嵐副教授天津大學文法學院二零一零年六月薯▲中文摘要近些年來,翻譯界對譯者的身份和其主體性發(fā)揮的研

2、究日益增多。然而,對于譯者主體性的研究仍然存在不足和問題。首先,研究者對于在翻譯過程中譯者主體性和創(chuàng)造性體現(xiàn)的研究較少。其次,在那些對翻譯過程中譯者身份和主體性的研究中,經(jīng)常出現(xiàn)零散的對譯者主體性身份表現(xiàn)的研究,而缺少對產(chǎn)生這些表現(xiàn)的原因的深入研究。最后,一雖然譯者身份和其主體性的體現(xiàn)備受青睞,但是對特定文化和意識形態(tài)制約譯者主體性的無限擴大這一認識并不充分。本文將重點討論譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮。具體來講,本文第一章將對譯者的身份

3、和地位進行總體回顧。第二章探討譯者的主體性:首先從不同角度討論主體性的幾個典型定義,.同時分析主體性被忽略的原因,最后介紹現(xiàn)代翻譯學派中一些對主體性的深刻見解。一· ?一 本文第三章將對譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮進行深入解析。結(jié)合道格拉斯·羅賓遜的身體學理論,個人身體反應(yīng)和意識形態(tài)身體反應(yīng)的具體要素將被提出并進行分類和比較。本文同時提出一個新的描述翻譯過程的模型。該模型將描述在翻譯過程中譯者的身體反應(yīng)過程以及個人身

4、體反應(yīng)和意識形態(tài)身體反應(yīng)的融合過程,從而揭示在動態(tài)復雜的翻譯過程中譯者是如何表現(xiàn)其主體性的。最后,埃茲拉·龐德的中國詩歌翻譯將作為范例用來進一步解釋翻譯中主體性發(fā)揮的具體過程。盡管譯者主體性的發(fā)揮是毋庸置疑的,但同時也應(yīng)對其有辯證地理解。本文第四章將分析作為約束因素的個人身體反應(yīng)和意識形態(tài)身體反應(yīng)對譯者在翻譯過程中的約束作用。其中,作為典型的個人身體反應(yīng)要素之一,譯者的職業(yè)操守和能力將決定其翻譯的效果;同時,作為典型的意識形態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論