版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、東南大學(xué)碩士學(xué)位論文闡釋學(xué)視角下奇幻小說的漢譯研究--以《魔戒》的兩個(gè)中譯本為例姓名:高蕾申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言文學(xué);英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:朱宏清20110306摘要成一個(gè)全新的視野。伽達(dá)默爾的現(xiàn)代闡釋學(xué)理論對翻譯研究提供了有效地理論視角。受其影響,喬治·斯坦納將現(xiàn)代闡釋學(xué)融入翻譯學(xué)研究中,總結(jié)出一套系統(tǒng)的現(xiàn)代闡釋學(xué)翻譯理論,并由此提出了闡釋學(xué)分析的四個(gè)翻譯步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。。信賴”是譯者相信原文有意義的
2、,而在理解和表達(dá)這種意義時(shí),譯者的主觀因素不免“侵入”原文,“侵入一的目的便是“吸收”,但“吸收”過程中難免喪失譯語本色,因而“補(bǔ)償”就很有必要。不難看出,不論是伽達(dá)默爾的視野融合觀點(diǎn),還是斯坦納的翻譯步驟說,都強(qiáng)調(diào)了譯者主體性在理解和翻譯過程中的重要性和不可或缺性?,F(xiàn)代闡釋學(xué)理論對譯者主體性的支持正是筆者選擇其作為本文理論基礎(chǔ)的主要原因。在對兩個(gè)譯本進(jìn)行案例分析的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯奇幻小說的“奇幻要素”時(shí),一味的生搬硬套是不可取的
3、,因?yàn)槎鄶?shù)要素在本國文化中并不存在,所以譯者只能選擇自我創(chuàng)造,通過自身的想象力去創(chuàng)造出一些最接近于原文的意象。在此過程中,譯者的主觀因素是不可避免的,所以選擇現(xiàn)代闡釋學(xué)理論也是筆者對譯者主體性在翻譯過程中重要性的支持和肯定。本文具體是從章節(jié)名、人物名、詩歌、修辭手段和奇幻場景五個(gè)角度進(jìn)行對比研究< 魔戒》的兩個(gè)中文譯本,實(shí)例證明譯者主體性在翻譯奇幻小說過程中的不可或缺性,并由此總結(jié)出奇幻小說的基本漢譯原則:歸化和異化是譯者在文學(xué)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下遠(yuǎn)大前程兩個(gè)中譯本比較研究
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 闡釋學(xué)視角下啼笑皆非兩中譯本對比研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 翻譯規(guī)范視角下基督教作品的漢譯——以四種愛的兩個(gè)中譯本為例
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_39007.pdf
- 性別視角下對飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對比研究
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個(gè)中譯本為例
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
評論
0/150
提交評論