審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩176頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文審美心理與翻譯——基于《駱駝祥子》兩英譯本的個(gè)案研究姓名:史曉麗申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:范武邱20090501文化心理、意識(shí)形態(tài)和審美方式四個(gè)角度入手分別討論了中西審美心理的深層次差異在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)及影響,并在接下來(lái)的行文中從歷史地理環(huán)境,歷史政治背景和哲學(xué)基礎(chǔ)三個(gè)層面論述了此種差異的成因,為此后的文本分析打下了一定的理論基礎(chǔ)。第三章:審美心理視角下《駱駝祥子》兩英譯本的個(gè)案分析。

2、在對(duì)原作和兩位譯者進(jìn)行了概括性介紹的基礎(chǔ)之上,本章從文本顯性美和隱性美的再現(xiàn)兩個(gè)角度對(duì)兩個(gè)不同譯本做了較為詳盡的分析。譬如:語(yǔ)音美、詞法美和句法美等顯性之美以及形象美、景色美和情節(jié)美等傾向于隱性之美的層面。同時(shí)在章節(jié)的最后一部分對(duì)兩個(gè)譯本做出了美學(xué)層面的嘗試性評(píng)估。第四章:審美心理差異的探討給翻譯研究帶來(lái)的啟示。文學(xué)翻譯過(guò)程中的審美和審美心理層面的探討對(duì)翻譯研究的發(fā)展是極其重要的。本章主要從發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和獲得的啟示兩方面做出了嘗試性總結(jié)。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論