版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A c k n o w l e d g e m e n t sT h i st h e s i s ,a n d m ye n t i r e p o s t g r a d u a t es t u d yi n F u d a nU n i v e r s i t y , w o u l d n o th a v e b e e n p o s s i b l ew i t h o u t t h eh e l pa n d s u
2、 p p o r t o f m a n y p e o p l e .F i r s to f a l l ,m yd e e p e s tg r a t i t u d eg o e st om ys u p e r v i s o rP r o f .Z h a n g C h o n g ,f o r,h i s i n s p i r i n ge n c o u r a g e m e n t ,i n c i s i v
3、 ec r i t i c i s m ,e n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o na n d t i m e l yf e e d b a c kd u r i n gm y s t u d y , e s p e c i a l l yi nt h ep r e p a r a t i o n ,w r i t i n ga n d r e v i s i o no f t h et h
4、 e s i s .H e h a s b e e nag r e a tm e n t o rd e m o n s t r a t i n gi n t e l l e c t u a l p r o f e s s i o n a l i s ma n ds c h o l a r l yv i g o r , w h i c h h a s i n f l u e n c e dm ea n di n s p i r e dm
5、e o nm yf u t u r es t u d ya n dC a r e e r .M yh e a r t f e l t t h a n k s w o u l da l s o b e e x t e n d e d t o M s .G o n gP i n g a t E n g l i s hD e p a r t m e n t o f S h a n g h a i U n i v e r s i t y , w
6、 h o h a s w o r k e d t o g e t h e r w i t h m e o n t h et r a n s l a t i o np r o j e c t S l a t e da n d w h o h a sh e l p e d t om a k e t h ep u b l i c a t i o n p o s s i b l e .S p e c i a lt h a n k s g ot
7、o o t h e rp r o f e s s o r s a n d t e a c h e r s a t F u d a nU n i v e r s i t y , w h o s es t i m u l a t i n gc o u r s e sa n d l e c t u r e sh a v eg r e a t l ye n r i c h e dm yk n o w l e d g e o f l a n g
8、u a g e s ,t r a n s l a t i o n s t u d i e s ,a n dr e s e a r c hm e t h o d o l o g i e s .F i n a l l y , Ia m p r o f o u n d l yg r a t e f u lt o m y b e l o v e df a m i l i e sa n df r i e n d sw h o h a v es h
9、 o w n g r e a tl o v et om e t h r o u g hc o n s t a n t c a r e sa n d p r a y e r s ,w h i c hh a v em a d e m y t w oy e a r si nF u d a n w o r t h w h i l e .3摘要本論文分兩部分。第一部分為英譯漢翻譯部分,翻譯內(nèi)容節(jié)選自英國女作家特莉·特里的次成年小說《重生
10、》。該書出版于2 0 1 2 年,是作者的第一部作品,也是凱拉三部曲系列中的第一部,獲得了英國國內(nèi)外多項青少兒圖書獎。小說講述了2 0 5 4 年法監(jiān)政府統(tǒng)治的英國,被強制執(zhí)行記憶擦除手術(shù)、并被抹除記憶的主人公凱拉從新生活中發(fā)現(xiàn)過去、認(rèn)識現(xiàn)在、揭開身份之謎的故事。論文節(jié)選了序言至第十四章內(nèi)容,關(guān)于凱拉出院和逐漸學(xué)習(xí)融入社會的過程。論文第二部分為翻譯述評。筆者試反思翻譯的過程,分析翻譯行為,以功能主義翻譯目的論為基本理論框架,探討翻譯行為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的的干涉——以Slated翻譯實踐為例,談功能目的論對文學(xué)翻譯策略的影響_13652.pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項目為例
- 試論翻譯目的論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用_18514.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以《書籍的敵人》翻譯項目為例_7280.pdf
- mba論文目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項目為例pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以彼得潘為例_14175
- 目的論視閾下兒童文學(xué)的翻譯策略——恐龍當(dāng)家節(jié)選翻譯實踐報告
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實踐項目為例.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略探討——以看見第二章的翻譯為例
- 目的論下的兒童文學(xué)翻譯
- 譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長腿叔叔為例
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
評論
0/150
提交評論