英漢反身意義表達(dá)手段對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、反身意義表達(dá)是英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言共性表現(xiàn)形式之一。然而,這兩種語(yǔ)言表達(dá)反身意義所借助的詞匯手段無(wú)論從構(gòu)詞形態(tài),句法分布,語(yǔ)義解讀等方面均存在一些差異。本文將對(duì)英漢兩種語(yǔ)言反身意義表達(dá)手段進(jìn)行更為細(xì)致的觀察、描寫與分析,從中發(fā)現(xiàn)內(nèi)在的語(yǔ)言運(yùn)作規(guī)律。
  本文將在前人對(duì)英語(yǔ)反身代詞和漢語(yǔ)“自己”研究的基礎(chǔ)上,仔細(xì)觀察英語(yǔ)和漢語(yǔ)中使用這兩種反身意義表達(dá)手段的語(yǔ)言事實(shí),揭示二者詞匯特征的共性和差異,即英語(yǔ)反身代詞具有[+照應(yīng)性,-代詞性]特征

2、,漢語(yǔ)“自己”具有[+照應(yīng)性]和[+泛指性]特征;二者在語(yǔ)法功能方面的相同點(diǎn)是都可以做賓語(yǔ)、同位語(yǔ)、表語(yǔ),差異在于英語(yǔ)反身代詞不能做簡(jiǎn)單句和嵌套分句主語(yǔ)和定語(yǔ);句法分布的相同點(diǎn)在于二者都可以分布在DP的中心語(yǔ)位置和補(bǔ)語(yǔ)位置,VP的附加語(yǔ)位置。語(yǔ)用功能的相同點(diǎn)是二者都具有照應(yīng)功能和強(qiáng)調(diào)功能,區(qū)別在于漢語(yǔ)“自己”比英語(yǔ)反身代詞多了泛指功能;英語(yǔ)反身代詞和漢語(yǔ)“自己”在簡(jiǎn)單句和嵌套分句中尋找先行語(yǔ)時(shí)都遵循喬姆斯基的約束原則,在各自的管轄域(包

3、含反身意義表達(dá)和可及主語(yǔ)的最小DP或TP)受到可及主語(yǔ)的約束;漢語(yǔ)“自己”所表現(xiàn)出的“遠(yuǎn)距離約束”其實(shí)并未違背約束理論第一原則,在包含“自己”的DP中,可通過占據(jù)中心語(yǔ)位置的空代詞在局部范圍約束“自己”;此外,“自己”的句法分布與結(jié)構(gòu)的研究為認(rèn)知上的“阻隔效應(yīng)”提供了支撐,包括:人稱、數(shù)量和性阻隔。
  本篇論文主要從句法角度討論二者在簡(jiǎn)單句和嵌套分句中反身所指尋找機(jī)制的共性和差異,試圖證明二者在包含它們的最小DP或TP中的句法分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論