已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以對比語言學(xué)的理論為基礎(chǔ),對英語和漢語中數(shù)量意義的表達(dá)手段及功能做了對比研究。研究發(fā)現(xiàn),盡管英語和漢語在數(shù)量意義的表達(dá)方式上有一定的相似之處,但具有明顯差異。盡管它們在語義功能、修辭功能和語用功能上有相似之處,但是表達(dá)方式不盡相同。
從功能上看,無論是英語還是漢語,數(shù)量意義都具有比喻、夸張、委婉等修辭作用。但英語和漢語對數(shù)詞的使用有不同的偏愛和禁忌。
通過比較研究可知,漢語表達(dá)數(shù)量意義的方法主要是詞匯手段。英語表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢語表達(dá)數(shù)量意義的手段及功能對比.pdf
- 英漢反身意義表達(dá)手段對比研究.pdf
- 英漢語反身代詞照應(yīng)功能對比.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢指示代詞功能對比研究.pdf
- 因果功能語義范疇俄漢語表達(dá)手段對比研究.pdf
- 英漢“but-但是”語義功能對比研究.pdf
- 英漢超音段音位功能對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢指示代詞功能對比及認(rèn)知分析.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比及其翻譯策略_27616.pdf
- 從翻譯的角度對比研究英漢語篇照應(yīng)手段.pdf
- 運動事件英漢語表達(dá)的對比研究.pdf
- 英漢旅游廣告人際功能對比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及對翻譯的啟示.pdf
評論
0/150
提交評論