版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、同聲傳譯,又稱會議口譯,顧名思義,即在會議上將發(fā)言人的講話以不中斷的方式翻譯成另外一種語言。世界上很多學(xué)者都認(rèn)為同聲傳譯是口譯中難度最大的。為了順利完成這項位于“金字塔”塔尖的工作,很多譯員都從長久的實戰(zhàn)經(jīng)歷中摸索出各種理論和原則來幫助自身的訓(xùn)練和實戰(zhàn)。
理論層面,最有影響力的分別是法國人塞萊斯科維奇的“釋意理論”、吉爾提出的“認(rèn)知負(fù)荷模型”和安德森提出的“認(rèn)知技能發(fā)展模式”。實踐層面,前輩譯員總結(jié)出了同聲傳譯六大基本原則
2、:順句驅(qū)動、酌情調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息對等。
本文主要以2011年8月美國副總統(tǒng)拜登在四川大學(xué)就中美關(guān)系為題發(fā)表的演講這一口譯訓(xùn)練任務(wù)為基礎(chǔ),重點探究順句驅(qū)動這一黃金原則在英漢同聲傳譯中的實現(xiàn)和運用。首先,本文闡述了順句驅(qū)動的含義和實際意義;其次,本文從幾方面分析出了使用順句驅(qū)動的必要性和可行性:再次,本文從任務(wù)實施中總結(jié)出了順句驅(qū)動操作的難點;最后,本文從實踐中提出了實現(xiàn)順句驅(qū)動的三種方法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的斷句和銜接——以拜登四川大學(xué)演講口譯為例.pdf
- 演講致辭同聲傳譯模擬實踐報告——以拜登四川大學(xué)演講翻譯為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中長句的口譯——以拜登四川大學(xué)演講為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的應(yīng)用.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 論順句驅(qū)動原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例_656.pdf
- 順句驅(qū)動在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬勝選演講為例.pdf
- 論英漢交替?zhèn)髯g中的結(jié)構(gòu)重組技巧——以拜登在四川大學(xué)的演講為例.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動策略的實證研究.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動的難點——以《楊瀾訪談錄》為例.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動原則的研究.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動策略和預(yù)測策略.pdf
- 【優(yōu)秀作品下載】論英漢同聲傳譯中“順譯”的應(yīng)用
- 順句驅(qū)動原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 基于同聲傳譯實踐的順句驅(qū)動難點處理研究.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語干擾.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動的研究——基于Face the Nation的口譯實驗.pdf
- 順句驅(qū)動在同聲傳譯中的應(yīng)用——2017年比爾蓋茨北京大學(xué)演講模擬同傳
評論
0/150
提交評論