版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯,又稱(chēng)會(huì)議口譯,顧名思義,即在會(huì)議上將發(fā)言人的講話(huà)以不中斷的方式翻譯成另外一種語(yǔ)言。世界上很多學(xué)者都認(rèn)為同聲傳譯是口譯中難度最大的。為了順利完成這項(xiàng)位于“金字塔”塔尖的工作,很多譯員都從長(zhǎng)久的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷中摸索出各種理論和原則來(lái)幫助自身的訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)。
理論層面,最有影響力的分別是法國(guó)人塞萊斯科維奇的“釋意理論”、吉爾提出的“認(rèn)知負(fù)荷模型”和安德森提出的“認(rèn)知技能發(fā)展模式”。實(shí)踐層面,前輩譯員總結(jié)出了同聲傳譯六大基本原則
2、:順句驅(qū)動(dòng)、酌情調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約和信息對(duì)等。
本文主要以2011年8月美國(guó)副總統(tǒng)拜登在四川大學(xué)就中美關(guān)系為題發(fā)表的演講這一口譯訓(xùn)練任務(wù)為基礎(chǔ),重點(diǎn)探究順句驅(qū)動(dòng)這一黃金原則在英漢同聲傳譯中的實(shí)現(xiàn)和運(yùn)用。首先,本文闡述了順句驅(qū)動(dòng)的含義和實(shí)際意義;其次,本文從幾方面分析出了使用順句驅(qū)動(dòng)的必要性和可行性:再次,本文從任務(wù)實(shí)施中總結(jié)出了順句驅(qū)動(dòng)操作的難點(diǎn);最后,本文從實(shí)踐中提出了實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng)的三種方法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同聲傳譯中的斷句和銜接——以拜登四川大學(xué)演講口譯為例.pdf
- 演講致辭同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以拜登四川大學(xué)演講翻譯為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中長(zhǎng)句的口譯——以拜登四川大學(xué)演講為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以?shī)W巴馬2015年國(guó)情咨文演講翻譯為例.pdf
- 論順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢電視同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng).pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以?shī)W巴馬2015年國(guó)情咨文演講翻譯為例_656.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)在同聲傳譯中的應(yīng)用——以?shī)W巴馬勝選演講為例.pdf
- 論英漢交替?zhèn)髯g中的結(jié)構(gòu)重組技巧——以拜登在四川大學(xué)的演講為例.pdf
- 關(guān)于英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)策略的實(shí)證研究.pdf
- 淺議英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的難點(diǎn)——以《楊瀾訪(fǎng)談錄》為例.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)原則的研究.pdf
- 同聲傳譯中的順句驅(qū)動(dòng)策略和預(yù)測(cè)策略.pdf
- 【優(yōu)秀作品下載】論英漢同聲傳譯中“順譯”的應(yīng)用
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在同聲傳譯中的有效性.pdf
- 基于同聲傳譯實(shí)踐的順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)處理研究.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語(yǔ)干擾.pdf
- 同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的研究——基于Face the Nation的口譯實(shí)驗(yàn).pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)在同聲傳譯中的應(yīng)用——2017年比爾蓋茨北京大學(xué)演講模擬同傳
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論