英漢同聲傳譯中的斷句和銜接——以拜登四川大學演講口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、同聲傳譯(簡稱同傳),作為國際會議和商務談判的主要口譯形式,是一種復雜的多任務活動。完成一項同傳任務需要譯員綜合協(xié)調聽辯、理解、記憶、表達等多種活動,不可偏廢其一。為了順利的完成同傳任務,譯員經常采用的一種口譯策略就是斷句和銜接,斷句也成了同傳的關鍵。本文針對拜登在四川大學的演講進行了斷句和銜接的分析,主要分析方面包括案例中出現(xiàn)頻率較高的四種句型,即定語從句、it句式、therebe句型和被動句。通過這樣的分析,本文作者更加深化了對于同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論