高級階段留學生漢語中介語易混淆名詞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、留學生漢語名詞混淆誤用是其名詞偏誤的一個重要方面,基本上每一個誤用名詞都有一個對應的當用名詞,頻率高、分布廣的誤用名詞和當用名詞組成了漢語中介語易混淆名詞。本文從“HSK動態(tài)作文語料庫”中篩選出338對漢語中介語易混淆名詞進行研究。就詞際關系而言,易混淆名詞中一對一混淆(約占48.5%)和多對多混淆(約占43.9%)占主導,一對多混淆(約占3.8%)和多對一混淆(約占3.8%)相對較少。就誤用方向而言,單向誤用居多(約占76.3%),雙

2、向誤用相對較少(約占23.7%)。就國別分布而言,易混淆名詞呈現(xiàn)不均衡的特點。其中單一國別(母語背景)的特異性易混淆名詞只有45對;跨國別(母語背景)的共通性易混淆名詞有293對。韓國和日本學生的易混淆名詞最多,而且分布的一致性較大。就構成語素而言,有相同語素的易混淆名詞是主導(約占78.1%);無相同語素的易混淆名詞相對較少(約占21.9%)。就音節(jié)而言,“雙雙式”易混淆名詞最多,其次是“單雙式”,“單單式”和“多多式”最少。就混淆誘

3、因而言,有相同語素的易混淆名詞混淆的主要原因包括:漢語單雙音同義名詞并存并用,留學生對漢語詞和語素的區(qū)別認識不足,漢語名詞在音、形、義上有相同或相近之處、留學生理解和識記漢語詞語不準確。無相同語素的易混淆名詞混淆的主要原因包括:留學生對漢語方位名詞的固定搭配和引中用法掌握不牢,教材和工具書的同譯方式誤導。學習者母語的負遷移也是一個重要的誘因,由于母語負遷移導致的名詞混淆不同程度地分布在各個小類當中。最后,本文以含“人”同素易混淆名詞為個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論