版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門大學(xué)碩士學(xué)位論文同傳培訓(xùn)的質(zhì)量監(jiān)控姓名:柳媛媛申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳菁20090601SynopsisSynopsisWithits“mostspectacularandmysteriousaspect’,synchronicityorsimultaneitywhichis‘theabilitytolisteninonelanguagewhilespeakinginanother’,simultaneous
2、interpretingbecomesthemostcommonformofinterpretingservicesinceitsdebutattheParisPeaceConferencein19191Nowadays95%2ofinternationalconferencesworldwidearemediatedthroughtheassistanceofSIMarketdemandforhighqualitySIserviceh
3、asbeensoaringinChinaThetrainingofprofessionalSIinterpretersisonlyavailableatadvancedinstitutesofinterpretationandtranslationsuchastheAdvancedInstituteofInterpretationandTranslationatBeijingForeignStudiesUniversityaswella
4、satalimitednumberofforeignlanguagedepartmentsathighereducationinstitutionsinChinaTheyhaverealizedtheimportanceofquali移主nSItrainingandtakenmeasurestotackletheproblems;howeveratheorygroundedschemeofquali哆controlhasnotcomei
5、ntoexistenceyetFurthermore,areviewofrelatedliteratureshowsthatpreviousstudieshaveonlygrappledwithinterpretingqualityassessmentandfixedevaluationstandardsfromtheperspectivesofboththeinterpretersandtheclientsThereisalackof
6、studiesonqualitycontrolinSItrainingwhichaddressstudents’dynamisofacquiringSIcompetenceinordertoenhancetheefficiencyofSItrainingBasedonBachman’SCommunicativeTestingTheorythisthesisproposesthedesignofaqualitycontrolschemef
7、orSItrainingQuali鑼controlinSItrainingreferstoaschemeemphasizingtheevaluationandassuranceofqualitythroughoutSItrainingTheprimarytoolforimplementingQCinSItrainingisSIassessment(SItestingandnon—testassessment)throughoutSItr
8、ainingactivitiessuchasstimulatedconferenceinterpretingandroleplayingChapterOneintroducesthepurposeandorganizationofthepresentstudyThepragmaticsignificanceofthepaperisevidencedbyanintroductionofthepresentsituationofthedom
9、esticSImarketrequirementforqualitySIserviceQualitycontrolisessentialforthelongtermdevelopmentoftheSIprofessionChapterTwofirst‘ZhangWeiwei,EnglishChineseSimultaneousInterpretation(ChinaTranslationPublishingCorporation:Bei
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢有稿同傳與脫稿同傳的質(zhì)量對(duì)比研究.pdf
- 漢英有稿同傳和無稿同傳的質(zhì)量對(duì)比.pdf
- 英漢有稿同傳與無稿同傳的口譯質(zhì)量對(duì)比.pdf
- 有稿同傳與無稿同傳對(duì)口譯質(zhì)量影響的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 同傳必備詞匯
- 聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)同傳
- 英漢、漢英同傳比較研究.pdf
- 帶稿同傳與無稿同傳口譯策略對(duì)比研究實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 英漢同傳啟動(dòng)差的實(shí)證研究.pdf
- 同傳常用詞組
- 基于實(shí)踐的英漢同傳增補(bǔ)策略研究.pdf
- 漢英同傳口譯中的隱喻翻譯策略.pdf
- 基于實(shí)踐的英漢同傳銜接技巧研究.pdf
- dell增霸卡網(wǎng)絡(luò)同傳
- hp網(wǎng)絡(luò)同傳使用方法
- 聚焦小組中漢英同傳的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 醫(yī)學(xué)案例分析漢英同傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢同傳邏輯連接詞處理技巧.pdf
- 高速有線數(shù)話同傳技術(shù)研究.pdf
- 通用數(shù)話同傳通信系統(tǒng)的研究與設(shè)計(jì).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論