版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái),翻譯日益被認(rèn)為不僅僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是異質(zhì)文化間的交流活動(dòng)。從文化角度研究影響翻譯的要素十分重要,但是要更進(jìn)一步看到翻譯不僅是文化事件,同時(shí)也是社會(huì)事件。目前從社會(huì)歷史語(yǔ)境出發(fā)進(jìn)行翻譯研究還不多,更少有人從社會(huì)歷史語(yǔ)境出發(fā)對(duì)一本多譯現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)研究。
《老子》是中華文化的瑰寶,迄今已被譯成了世界上28種語(yǔ)言,各種版本一千多種。自《老子》1868年首次被完整英譯以來(lái),在約150年間,其英譯本數(shù)量已
2、經(jīng)超過(guò)140種?!独献印酚⒆g的悠久歷史和眾多譯本,為翻譯研究提供了很好的案例,特別是可以從眾多譯本中選取典型譯本進(jìn)行歷時(shí)研究,描述不同社會(huì)歷史語(yǔ)境下產(chǎn)生的譯本的特點(diǎn),并將譯者和譯本放置在其所處的社會(huì)歷史語(yǔ)境中進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)聯(lián)。
本文綜合運(yùn)用系統(tǒng)論、哲學(xué)詮釋學(xué)、接受美學(xué)和受眾理論等理論工具,對(duì)理雅各、韋利、劉殿爵、韓祿伯和米切爾等五位譯者在三個(gè)不同歷史時(shí)期的《老子》英譯,采取“社會(huì)歷史語(yǔ)境十譯者\(yùn)譯作十譯文讀者”的方法進(jìn)
3、行綜合研究,嘗試解釋社會(huì)歷史語(yǔ)境與譯者及譯本之間的關(guān)聯(lián)。
研究發(fā)現(xiàn)翻譯作為社會(huì)大系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng),與社會(huì)大系統(tǒng)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。社會(huì)大系統(tǒng)的特性規(guī)約著翻譯的性質(zhì)和功能,當(dāng)社會(huì)大系統(tǒng)發(fā)生變化時(shí),翻譯就會(huì)隨著發(fā)生變化。《老子》英譯經(jīng)歷了近一百五十年,期間人類(lèi)社會(huì)的大系統(tǒng)經(jīng)歷了巨大的變化。每一種具體的社會(huì)歷史語(yǔ)境都會(huì)對(duì)《老子》英譯產(chǎn)生具體的規(guī)約,使其符合當(dāng)時(shí)社會(huì)大系統(tǒng)的總體屬性和功能。所以《老子》英譯在不同的社會(huì)歷史語(yǔ)境下呈現(xiàn)出不
4、同的面貌,出現(xiàn)了“譯隨境變”的現(xiàn)象。
《老子》英譯的早期正值西方列強(qiáng)在東方殖民時(shí)期,基督教傳教士譯者的翻譯活動(dòng)具有明顯的殖民性質(zhì)。以理雅各為例,他一方面試圖將《老子》中的異質(zhì)文化表現(xiàn)出來(lái),加深傳教士對(duì)中國(guó)的了解,方便他們?cè)谥袊?guó)的殖民活動(dòng),另一方面又通過(guò)注解和詮釋在譯本中加入自己的宗教思想,重構(gòu)《老子》文本,所有這一切都是為了實(shí)現(xiàn)他的傳教職責(zé)?!独献印酚⒆g的中期,兩次世界大戰(zhàn)給世界帶來(lái)了極大沖擊,一方面使西方有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)社
5、會(huì)的病態(tài),另一方面也使很多殖民地實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立和國(guó)家解放。正是在這樣的社會(huì)歷史語(yǔ)境下,韋利翻譯了包括《老子》在內(nèi)的諸多中華典籍,想要用中華文明之光照亮當(dāng)時(shí)黑暗的英國(guó)社會(huì)。他在《老子》英譯中倡導(dǎo)了歷史性和文字性的翻譯方法,以期精確再現(xiàn)文本的歷史本義。劉殿爵則著力于擺脫西方的文化殖民,維護(hù)民族文化的本真。他批評(píng)了先前西方譯者在《老子》英譯中表現(xiàn)出來(lái)的宗教狂熱,以精確審慎的翻譯展現(xiàn)了老子的哲學(xué)思想。近期《老子》英譯,在多極化的社會(huì)歷史語(yǔ)境中展
6、開(kāi)。隨著中西文化交流加深和中國(guó)的快速發(fā)展,更多的西方人渴望正確地認(rèn)識(shí)中國(guó),韓祿伯的譯文就是要為大眾讀者提供有關(guān)《老子》的最新知識(shí)。多極化的發(fā)展又是在與西方文化霸權(quán)和西方文化工業(yè)的博弈中進(jìn)行的,這一事實(shí)也會(huì)影響到《老子》的翻譯。米切爾的譯本就通過(guò)對(duì)原作的種種操縱,構(gòu)建了一個(gè)符合西方流行文化的譯本。因此,五個(gè)譯本生動(dòng)展現(xiàn)了一百多年來(lái)《老子》英譯和其社會(huì)歷史語(yǔ)境之間的深刻關(guān)聯(lián),揭示了翻譯活動(dòng)的社會(huì)屬性。
“譯隨境變”的現(xiàn)象是社會(huì)歷史
7、語(yǔ)境作用于譯者而產(chǎn)生的,是一種間接的規(guī)約,而不是直接的規(guī)定。社會(huì)歷史語(yǔ)境是通過(guò)影響譯者視域來(lái)影響譯本的。由社會(huì)因素和個(gè)體因素所形成的譯者視域,既具有個(gè)體差異性,又具有社會(huì)統(tǒng)一性。譯者的社會(huì)性使其視域具有某種社會(huì)性和歷史性,其譯本也與其所處的社會(huì)歷史語(yǔ)境相應(yīng)和。
將《老子》英譯納入社會(huì)大系統(tǒng)中,從社會(huì)歷史語(yǔ)境視角出發(fā),可以發(fā)現(xiàn)《老子》英譯的150年歷史與人類(lèi)社會(huì)所走過(guò)的這段歷史是息息相關(guān)的。不同階段的社會(huì)歷史語(yǔ)境激發(fā)著譯者,使其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯報(bào)國(guó),譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究.pdf
- 變譯理論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 變譯理論視閾下的軟新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標(biāo)語(yǔ)的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 從變譯理論透析中餐菜單的英譯
- 語(yǔ)境時(shí)空視域下解密英譯研究
- 文化語(yǔ)境視角下的可譯度研究.pdf
- 譯者主體論視角下的《老子》英譯研究_11602.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下小城春秋英譯本中的變譯現(xiàn)象研究
- 變譯理論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英譯.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下《洗澡》的英譯研究_13225.pdf
- 變譯理論與對(duì)外新聞報(bào)道的英譯.pdf
- 變譯理論在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《小城春秋》英譯本中的變譯現(xiàn)象研究_3210.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 數(shù)字媒體語(yǔ)境下的動(dòng)畫(huà)“新變”
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論