修辭“五藝”說視角下的口譯活動解讀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展和經(jīng)濟全球化趨勢的加強,中國與世界的交流日益頻繁。在這一大的背景之下,口譯的重要性日益突出,而口譯研究的跨學科性也越來越明顯。將修辭學與口譯研究相結(jié)合,不僅能為口譯研究提供多維視角,而且能夠?qū)ψg者口譯技能的提高產(chǎn)生積極的作用。
   從古希臘開始,勸說性的公眾演講藝術(shù)就是西方古典修辭學的核心??谧g譯員要面對各種各樣的工作場合,他們經(jīng)常需要向不同國籍、不同文化背景、人數(shù)不一的公眾傳譯講話人表達信息。公眾演講的定義是:

2、1、向公眾發(fā)表演說的過程或行為;2、與聽眾進行有效口頭交流的藝術(shù)。從這兩項定義來看,譯員的工作也是一種公眾演講。譯員用譯語將原語信息再現(xiàn)時,等于是發(fā)表了一次公眾演講。因此,適用于普通公眾演講的技巧也大都適用于口譯中譯員的演講技巧。
   本文試圖從西方修辭學的視角,將口譯活動看作是一個修辭過程,并且運用西方傳統(tǒng)修辭學“五藝”理論研究譯者的口譯活動。古希臘和羅馬的修辭學家一般把修辭的創(chuàng)造過程與修辭行為劃分為五個基本部分,以其構(gòu)成修

3、辭的過程或結(jié)構(gòu)框架。這五個部分是:1、構(gòu)思;2、布局;3、文體;4、記憶;5、發(fā)表。本論文圍繞修辭“五藝”對譯者的口譯活動進行深入、細致、獨到的分析,解構(gòu)口譯過程中譯者對演講技巧的運用,從而啟迪譯者更順利地完成自己的口譯任務。
   為了使分析條理清晰,易于領(lǐng)會,作者對修辭“五藝”進行進一步的分類。構(gòu)思分為譯者的職業(yè)道德以及對聽眾的分析。譯者對輸出信息的布局又分為時間順序布局、空間順序布局、因果關(guān)系布局、話題布局以及通過關(guān)聯(lián)詞語

4、布局。文體細分為準確、清晰和得體。記憶分為背誦法、綜合記憶法、聯(lián)想記憶法、語義記憶法以及筆記的輔助記憶法。發(fā)表分為視覺和聲音兩個方面,其中視覺方面的發(fā)表又細分為外表、表情、眼神、姿勢和手勢;聲音方面的發(fā)表又細分為音量、語速、語調(diào)和發(fā)音幾個方面。
   本文運用西方古典修辭學“五藝”理論,對譯者的口譯活動進行定性研究。在分析方法上避開了討論心理學、功能語言學等常見口譯研究方法,而是從一種全新的西方修辭學視角對口譯活動進行分析,其研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論