版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇學(xué)術(shù)性文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告。學(xué)術(shù)性文本具有專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、語(yǔ)言比較正式、句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的特點(diǎn)。因此,學(xué)術(shù)性文本的翻譯對(duì)譯者構(gòu)成了很大的挑戰(zhàn)。本文以埃里克·坎德爾(Eric R. Kandel)的《洞察的時(shí)代》(The Age of Insight)第十六章節(jié)選部分的翻譯為例,從專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯和句式重組兩方面對(duì)學(xué)術(shù)性文本的翻譯進(jìn)行了探究,并對(duì)翻譯實(shí)踐中的心得體會(huì)進(jìn)行了總結(jié)。
本報(bào)告主要分為四個(gè)部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述,
2、簡(jiǎn)要介紹了任務(wù)目的和意義;第二部分是翻譯實(shí)踐過(guò)程描述,分別介紹了原文概況、譯前準(zhǔn)備、翻譯難點(diǎn)及譯后事項(xiàng)等方面的情況;第三部分是案例分析,是全文核心,重點(diǎn)論述了專業(yè)術(shù)語(yǔ)和句式重組兩方面的翻譯策略,并進(jìn)行了實(shí)例分析;最后對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,譯者借助網(wǎng)絡(luò)和相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞典,主要運(yùn)用直譯法、意譯法和音譯法等翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯,以求盡量表達(dá)準(zhǔn)確。在句式重組方面,主要通過(guò)順序法、逆序法、句子拆分以及變被動(dòng)形合為主動(dòng)意合等翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論學(xué)術(shù)論文翻譯的“學(xué)術(shù)性”與“可讀性”——以《“格義”:Logic漢譯的文化染色》的中譯英翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)性
- 學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)性
- 論高校學(xué)術(shù)性校生糾紛的司法審查.pdf
- 72162.高中歷史學(xué)術(shù)性課堂建構(gòu)的理念與實(shí)踐研究——以時(shí)代性價(jià)值取向?yàn)橐朁c(diǎn)
- 目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本翻譯報(bào)告—以《音系中的對(duì)立性層級(jí)》為例.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看學(xué)術(shù)文本翻譯——以《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論:社會(huì)與身份》為例.pdf
- 大學(xué)教學(xué)學(xué)術(shù)性探析.pdf
- 論思想政治教育的政治性和學(xué)術(shù)性.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)性聽力中的詞匯習(xí)得.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)國(guó)家旅游》為例.pdf
- [雙語(yǔ)翻譯]---外文翻譯--商譽(yù)會(huì)計(jì)學(xué)術(shù)性文獻(xiàn)綜述與分析-為辯論提供信息(節(jié)選)
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論