已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟全球化和世界貿(mào)易的快速發(fā)展,我國與世界其他國家之間的金融業(yè)務往來越來越密切。在當前國際金融的環(huán)境下,金融翻譯成為國際金融活動中必不可少的環(huán)節(jié),越來越受到社會的重視。金融文本的專業(yè)性強,專業(yè)術語多,創(chuàng)新詞匯不斷地涌現(xiàn),句型規(guī)范,所以做好金融文本的翻譯具有很大的挑戰(zhàn)性。
本文以具體的翻譯實踐為主體,主要探討項目投融資綜合分析報告的英譯問題。該金融文本的翻譯是以目的論為理論基礎。目的論包括目的性法則、連貫性法則和忠實性法
2、則,這三個法則對本文出現(xiàn)的翻譯問題給予全面的指導。本文從詞匯翻譯和句子翻譯方面來把握金融翻譯的準確性。
本文的第一部分詳細介紹了譯前準備的過程,包括翻譯任務的確定、文本分析及研究、查找平行文本、術語表的制定;
第二部分簡要總結了翻譯目的論的內(nèi)容及其三個法則;
第三部分主要歸納了該金融文本的詞匯特點和句法特點;
第四部分從該金融報告翻譯的準確性出發(fā),對翻譯過程中出現(xiàn)的問題及其原因進行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- mba論文目的論視角下金融文本翻譯的準確性——以某項目投融資綜合分析報告為例pdf
- 從目的論視角探究國際投融資合同的翻譯.pdf
- 目的論視角下的金融術語翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的英語廣告文本翻譯
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下中國服飾的翻譯——以《中國服飾》為例.pdf
- 目的論視角下的商務文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂”為例.pdf
- 目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 目的論視角下的金融類報告文本的語言特點與翻譯策略.pdf
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- mba論文目的論視角下的物業(yè)服務文本翻譯實踐報告pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 目的論視野下政治文本的漢英翻譯——以政府工作報告為例.pdf
評論
0/150
提交評論