地方文化的傳譯策略——小說《清水里的刀子》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、寧夏是一個年輕回族作家涌現(xiàn)且回族小說蓬勃發(fā)展的肥沃土地,尤其是隨著寧夏內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)區(qū)和綜合保稅區(qū)的進(jìn)一步落實和發(fā)展。隨著中阿經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化等各個方面的不斷往來和進(jìn)一步升級,寧夏特有的回族文學(xué)作品的譯介工作,將勢必對寧夏的人文地貌進(jìn)行有效地對外傳播有重要的作用。在此前提下,對寧夏優(yōu)秀的回族小說《清水里的刀子》等作品的翻譯工作顯得尤為必要。
  筆者以寧夏最為著名的回族作家石舒清的短篇小說《清水里的刀子》作為全譯實踐對象,通過奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換理

2、論的啟發(fā)和指導(dǎo),對既有地方且宗教文化的文本進(jìn)行了探討,并對其相關(guān)文化信息的傳譯策略進(jìn)行了舉例論證。首先,本文對翻譯任務(wù)和翻譯過程進(jìn)行了簡要闡述。其次,主要通過奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換理論對整體翻譯思維的指導(dǎo),筆者對一些特殊翻譯案例的翻譯過程,有針對性的進(jìn)行了深入的討論與嚴(yán)格的剖析:一,從宗教文化的傳譯策略方面。針對小說中伊斯蘭詞匯,文本語境和深層文化的傳譯策略進(jìn)行了案例分析;二,從地方文化的傳譯策略方面。通過典型案例詳細(xì)分析了小說中方言詞匯,地方語境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論