版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、寧夏是一個年輕回族作家涌現(xiàn)且回族小說蓬勃發(fā)展的肥沃土地,尤其是隨著寧夏內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)區(qū)和綜合保稅區(qū)的進(jìn)一步落實和發(fā)展。隨著中阿經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化等各個方面的不斷往來和進(jìn)一步升級,寧夏特有的回族文學(xué)作品的譯介工作,將勢必對寧夏的人文地貌進(jìn)行有效地對外傳播有重要的作用。在此前提下,對寧夏優(yōu)秀的回族小說《清水里的刀子》等作品的翻譯工作顯得尤為必要。
筆者以寧夏最為著名的回族作家石舒清的短篇小說《清水里的刀子》作為全譯實踐對象,通過奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換理
2、論的啟發(fā)和指導(dǎo),對既有地方且宗教文化的文本進(jìn)行了探討,并對其相關(guān)文化信息的傳譯策略進(jìn)行了舉例論證。首先,本文對翻譯任務(wù)和翻譯過程進(jìn)行了簡要闡述。其次,主要通過奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換理論對整體翻譯思維的指導(dǎo),筆者對一些特殊翻譯案例的翻譯過程,有針對性的進(jìn)行了深入的討論與嚴(yán)格的剖析:一,從宗教文化的傳譯策略方面。針對小說中伊斯蘭詞匯,文本語境和深層文化的傳譯策略進(jìn)行了案例分析;二,從地方文化的傳譯策略方面。通過典型案例詳細(xì)分析了小說中方言詞匯,地方語境
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解讀小說《清水里的刀子》中主人公的心理差異
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實踐報告——小說對話翻譯策略
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說翻譯實踐報告——以小說《立木》為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g實踐報告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 地方特色餐飲的翻譯實踐報告.pdf
- 文化翻譯策略與實踐.pdf
- 省略策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用對比——2013夏季達(dá)沃斯運營翻譯實踐報告.pdf
- 印第安小說theroundhouse翻譯實踐報告
- The Curious Case of Benjamin Button翻譯實踐報告——小說對話翻譯策略_3271.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實踐報告.pdf
- 小說man,womanandchild翻譯實踐報告
- 小說戰(zhàn)友同志翻譯實踐報告
- 小說設(shè)立守望者的翻譯實踐報告
- 文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略探究——關(guān)于《體育健身手冊》翻譯的實踐報告.pdf
- 科幻小說干渴星球的翻譯實踐報告
- 英語短篇靈異小說theoldnurse’sstory的翻譯實踐報告——小說人物對話的翻譯方法
- 尹鴻“構(gòu)建小康時代的電影文化”講座交替?zhèn)髯g實踐報告
- 小說《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告------佳能攝影大篷車演講交替?zhèn)髯g.pdf
- 《壯族文化特點及地位》中文講座交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論