已閱讀1頁,還剩147頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢語語言特點各異,因此難免會在語篇銜接機制上存在差異。一般而言,英語里常用的一些銜接手段,漢語里也同樣存在。只不過兩者在這些銜接手段的使用方法和使用頻率上有所不同。因此,當銜接機制發(fā)生沖突時,譯者應酌情對銜接手段進行適當調整,使其符合譯入語的表達習慣,從而保證譯文像原文一樣邏輯縝密、語義連貫、脈絡清晰,最大程度上還原原文的語篇效果。語篇銜接理論為銜接手段的調整提供了重要的理論依據(jù)。
“語篇銜接”概念最早是由韓禮德(Halli
2、day)和哈桑(Hasan)提出的。二人將銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩大類。后來在韓禮德和哈桑的基礎上,許多學者從不同角度進行了深入的研究,進一步發(fā)展了語篇銜接理論,主要代表人物有胡壯麟、朱永生、李運興、張德祿等。
本報告以語篇銜接理論為依據(jù),借助《美國總統(tǒng)實錄》前三章中的翻譯實例,系統(tǒng)地分析了原文中的銜接機制,歸納總結了英譯漢時幾種銜接手段的調整方法:以名詞譯代詞;以具體表達取代原文的替代手段或零替代手段;轉換邏輯關系的顯性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Presidents Fact Book節(jié)譯報告.pdf
- 2158.譯者主體性視角下傳記類文本的翻譯——georgieelsa翻譯實踐報告
- 功能對等翻譯理論視角下經濟類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報告.pdf
- 漢英翻譯中的語篇銜接:《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的節(jié)譯報告.pdf
- 《孔子家語》翻譯實踐報告(節(jié)譯).pdf
- 語篇銜接視角下的高健散文翻譯研究_13246.pdf
- 通過法律文本透視法律英語語篇的銜接.pdf
- 實用類文本傳記自制
- 功能對等視角下的心理治療文本翻譯——AssaultontheSoul節(jié)譯研究報告.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯中的結構銜接——《商業(yè)周刊》英、中文文本的語篇比較研究.pdf
- 翻譯中的語篇銜接《終極茶飲瘦身法》翻譯報告.pdf
- 信息型文本的翻譯補償策略研究——《現(xiàn)代藝術》節(jié)譯翻譯報告.pdf
- 目的論視角下的政經文本翻譯——《市場決定》漢譯英節(jié)譯報告.pdf
- 語篇銜接與連貫的隱轉喻視角研究.pdf
- A Trip to the Stars節(jié)譯研究報告——翻譯轉換視角.pdf
- 語篇銜接與連貫的認知轉喻視角研究.pdf
- 電力設計語篇的銜接方式及其翻譯.pdf
- 傳記類文本英譯常見錯誤——以兩本人物傳記的翻譯為例
- 語篇銜接在文學翻譯中的運用
評論
0/150
提交評論