已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯不僅僅存在于語法層面,而是更大范圍上的意義選擇和社會化過程。譯者受茶學(xué)研究者之托對《終極茶飲瘦身法》進行翻譯以供茶學(xué)愛好者閱讀。該文本的翻譯目的是為中國茶學(xué)愛好者提供茶飲瘦身方法相關(guān)內(nèi)容的參考和借鑒。該文為信息型文本,在忠實原文的基礎(chǔ)上力求構(gòu)建出連貫通順的譯文。
本文主要以韓禮德和哈森的銜接理論為基礎(chǔ),以《終極茶飲瘦身法》節(jié)選內(nèi)容為語料,在進行文本翻譯實踐后,分析研究語篇銜接在英譯漢信息型文本翻譯實踐中的運用,并提出銜接手
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國際名模的飲食瘦身法
- 上班族簡易瘦身法與瘦身裝
- 經(jīng)期如何減肥絕佳科學(xué)瘦身法
- 語篇銜接在文學(xué)翻譯中的運用
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 電力設(shè)計語篇的銜接方式及其翻譯.pdf
- 英漢銜接對比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——提高大學(xué)生語篇銜接翻譯水平.pdf
- 語篇翻譯中的銜接與連貫——兼談《傲慢與偏見》的翻譯.pdf
- 英漢科技語篇銜接對比研究及翻譯.pdf
- 翻譯中的語篇順應(yīng).pdf
- 商務(wù)語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
- 語篇銜接視角下傳記類文本的翻譯——The Presidents Fact Book節(jié)譯報告.pdf
- 語篇翻譯中的語境分析.pdf
- 語篇翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 翻譯中的結(jié)構(gòu)銜接——《商業(yè)周刊》英、中文文本的語篇比較研究.pdf
- 漢英翻譯中的語篇銜接:《我的心是一朵蓮花:林徽因傳》的節(jié)譯報告.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇翻譯實踐報告.pdf
- 英語語篇中的詞匯銜接.pdf
評論
0/150
提交評論