英語里中文外來詞羅馬化的語料庫調查研究-以“北京”一詞的羅馬化翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文針對在英語社會中的中文外來詞羅馬化的特征與漸變,利用當代美國英語語料庫和其他幾個在線語料庫對其進行了詞頻研究,本文將重點放在了英文里中文外來詞的幾種不同的羅馬化方案的發(fā)展的歷時化研究。本文也通過借助在線語料庫,深層次的從數(shù)據(jù)實事上討論了中國文化通過其詞匯對西方社會,尤其是英美國家的影響。通過對數(shù)據(jù)的分析和英文史料的查證,作者認為外來詞的使用不是簡簡單單的語言現(xiàn)象,在此底下掩藏著很多社會語言學的因素。
  美國當代英語語料庫(C

2、OCA)由美國楊伯翰大學Mark Davies教授開發(fā),語料庫更新到2012年,免費在線供大家使用。COCA庫容量現(xiàn)已超過4.5億詞匯,涵蓋美國1990年至2012年間的口語、小說、雜志、報紙和學術期刊5大類型的語料,每五年一個時段的語言數(shù)據(jù)基本呈平均分布,是當今世界上最大的免費英語平衡語料庫。COCA的界面設計主要是幫助語言學家和語言學習者了解單詞、短語以及句子結構的頻率及進行相關信息比較。
  本文通過兩個指標:即每百萬詞頻(

3、PER/MIL),和以年為單位的歷時總詞頻(FREQ overyears),以北京的音譯“Beijing”和“Peking”這兩個中文外來詞羅馬化形態(tài)為例子在線語料庫中考察其數(shù)據(jù)表現(xiàn)。研究表明,不同的羅馬化方案的詞頻表現(xiàn)出一定的規(guī)律性,羅馬化方案中最年輕的漢語拼音作為中國大陸的官方羅馬化方案越來越受到世界的承認。但并非在所有的中文外來詞音譯方案中漢語拼音都能占到主導,中西方交流歷史源遠流長,而不同的文化交流需要語言的溝通,漢字的羅馬化可

4、以加深西方人對中國漢字的了解。本研究旨在通過對“北京”的羅馬化翻譯歷時詞頻現(xiàn)象來揭示不同領域的中國文化詞匯的類型和時代特點,以此發(fā)現(xiàn)某些中國文化現(xiàn)象在當代英語社會的發(fā)展特點。對于西方人而言,以把中文的象形符號文字轉化為拉丁字母可以更容易地傳播中國文化,亦有利于中西方交流。漢字羅馬化拼音也經歷了從郵政拼音、韋氏拼音、再到漢語拼音的轉變。本文的顯示出,中文外來詞在英語中的詞頻隨著時間的變遷一直呈現(xiàn)上升趨勢。漢語拼音和老的羅馬化方案依然在中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論