《工作中的女性:2016年趨勢》漢譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯項目選取了國際勞工組織發(fā)布的Women at Work:Trends2016(《工作中的女性:2016年趨勢》)作為源語文本。該報告基于全球178個國家的統(tǒng)計數(shù)據(jù),再現(xiàn)了男女勞動力的處境及在過去20年中的演變,為解決工作中的性別差異問題提供了政策建議。
  本項目報告以翻譯的部分章節(jié)為實踐內(nèi)容,對翻譯原文和譯文進行了分析與總結(jié)。根據(jù)彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論,項目源語文本屬于信息型文本,翻譯過程

2、中應(yīng)以信息的準確傳達為中心。本項目報告在源語文本類型和文本特點的基礎(chǔ)上,首先分析了翻譯過程中遇到的重難點,包括詞匯層面的術(shù)語翻譯和多義詞翻譯,以及句法層面的復雜句型翻譯。其次,重點闡述了重難點的解決方法,并輔以典型實例分析。譯者以文本類型理論為指導,充分考慮源語文本的文本類型及特點,靈活采用不同的翻譯技巧解決翻譯的重難點,力求用簡潔明了的語言準確地傳達原文的信息。在詞匯層面,運用約定俗成翻譯法和借助平行文本翻譯法提高術(shù)語翻譯的準確性和一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論