已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在當今國際交流日益頻繁的情況下,翻譯的橋梁作用愈發(fā)重要。我國的翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)正是為促進中外交流而設置的。該專業(yè)的學生面對的是與社會結(jié)合更為緊密的翻譯實踐,因此相應的翻譯標準或許因為其適用的具體情境有所不同,而不必完全局限于“信、達、雅”標準,可能需要更為細致的指導標準。這樣以來,如何從渺如煙海的理論中汲取符合情境的要義以指導實踐便具有了更為重要的意義。筆者所參與的《聯(lián)合管理手冊》翻譯實踐,實用性較強,涉及條例性文件翻譯問題。
2、然而,筆者發(fā)現(xiàn)關于正式文件翻譯方面的研究,關注較多的是政治性比較強的文件,而對于公司章程這樣的條例性問翻譯問題,卻很少有人專門著文討論。英漢語言屬于不同的語言體系,并根植于不同的文化背景,其句法結(jié)構(gòu)之間自然存在一定的差異。思維方式,是語言生成和發(fā)展的深層機制,且表現(xiàn)于某種語言形式之中。因此,翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的變換。本文計劃通過觀察法和經(jīng)驗總結(jié)法,對任務中的原文譯文在句法層面上進行分析。筆者期望通過對翻譯中所遇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語特異性語言損傷兒童復雜句法結(jié)構(gòu)研究——以關系從句為例.pdf
- 從英漢句法差異視角論英語從句的漢譯——以Environmental Effects of International Trade為例.pdf
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 績效面談研究——以D公司為例.pdf
- 法律條例的翻譯實踐報告——以《護士執(zhí)業(yè)注冊管理條例》英譯為例.pdf
- 績效管理指導手冊----績效面談實施手冊
- MTI學生與職業(yè)譯員英譯同傳策略對比分析-以關系從句處理為例.pdf
- 基于句法樹庫的英語從句句法復雜性研究.pdf
- 基于空間句法的地鐵可達性研究——以石家莊為例.pdf
- 從經(jīng)營管理層面談國內(nèi)劇場建設
- 以成篇性為導向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 漢語信息型文本英譯探析——以某電力公司培訓手冊翻譯項目為例.pdf
- 痕跡——從畫面的質(zhì)料層面談繪畫.pdf
- 以成篇性為導向的翻譯研究方法——以張培基英譯散文為例_28139.pdf
- 政策性文件英譯漢的翻譯實踐報告以《美國2015財年財政預算報告》(節(jié)選)為例.pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 從句法結(jié)構(gòu)看中英思維差異.pdf
評論
0/150
提交評論