已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《流動的權利:水如何塑造文明?》( Thirst:Water and Power in the Ancient World)是一部以作者游歷為線索,主要描述古代水利工程的科普類作品。本篇翻譯實踐報告以《流動的權利:水如何塑造文明?》( Thirst:Water and Power in the Ancient World)第十一章為例,分析英漢兩種語言在句法方面存在的差異,主要從以下四個方面展開分析研究:形合與意合、繁復與簡短、被動與主
2、動以及靜態(tài)與動態(tài);進而著重探討如何將英語句式在翻譯過程中靈活處理,翻譯成地道的漢語句式,并根據(jù)翻譯實例總結出適當?shù)姆g策略和方法。
本報告通過對《流動的權利:水如何塑造文明?》( Thirst:Water and Power in the Ancient World)第十一章的案例分析總結出英譯漢時,在句法層面上的具體翻譯方法,如:順譯法、倒譯法、增譯法、合譯法、分譯法、改譯法等。希望本實踐報告在句法轉換方面的探索能對英漢句式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《你是鴕鳥還是美洲鴕》——第七章、第十一章英漢翻譯報告.pdf
- 《基本刑法》(第十一章)翻譯報告.pdf
- 英漢翻譯中的視點轉換.pdf
- 《中國的社會》(第八至第十一章)翻譯實踐報告_6526.pdf
- 第十一章 國際要素流動
- 英漢翻譯分句、合句法
- 第十一章 - 學習如何學習
- 如何避免英漢翻譯中的“翻譯腔”現(xiàn)象.pdf
- 《地球上最大的莊園:土著人如何塑造澳大利亞》(第十、十一章)翻譯實踐報告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 中國文化學第十一章、第十二章翻譯實踐報告
- 情書(第九章—第十一章)翻譯報告
- 英漢句法結構差異對比及英漢翻譯.pdf
- 第十一章
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《宋徽宗傳》第一章英漢翻譯實踐報告.pdf
- 項目管理英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論