2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、民以食為天,中國人向來注重吃,講究吃。作為中華文化的重要篇章,中華飲食文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自古就擁有湘、魯、川、閩、蘇、粵、浙和徽八大菜系。隨著國際化進(jìn)程的加速,中華飲食在推廣中國文化方面扮演著愈來愈重要的角色。近年來,日漸興起的中華餐飲熱更是帶動(dòng)了國內(nèi)的美食翻譯熱潮。湘菜作為中國八大菜系之一,承擔(dān)著中國飲食文化推介的責(zé)任,而實(shí)現(xiàn)其跨文化傳播的條件之一就是菜系宣傳材料的得體翻譯。
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告運(yùn)用彼得·紐馬克的交際翻譯理

2、論對(duì)筆者翻譯完成的《湘菜》菜系介紹材料的翻譯過程進(jìn)行了反思與總結(jié)。本著讓譯文有利于被譯文讀者接受,有利于傳播湘菜以及其負(fù)載的民俗文化的目的,探討了實(shí)現(xiàn)這一翻譯目的的翻譯方法與技巧。原文屬于信息型和呼吁型文本,兼具信息和呼吁功能。原文在句法結(jié)構(gòu)上用詞講究,句式對(duì)稱,喜用四字短語、成語,善用鋪陳手法,偏重意合,存在大量語意重復(fù);詞句中常參雜蘊(yùn)含文化典故的俗語諺語、詩詞古文、傳統(tǒng)菜名等,并較多使用排比、對(duì)仗、借代、比喻等修辭手法。我們認(rèn)為,采

3、用交際翻譯方法能有效實(shí)現(xiàn)原文的信息功能,并兼顧譯文在內(nèi)容和形式上都能被譯文讀者理解和接受的情感呼吁功能。根據(jù)交際翻譯理論,譯者在翻譯該文本類型時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮能動(dòng)作用,跳脫出原文的語言形式而更注重內(nèi)在信息的準(zhǔn)確傳達(dá),同時(shí)應(yīng)考慮譯語國家讀者的思維、閱讀和審美習(xí)慣等,將譯文讀者的接受力放在首位,譯出通暢、連貫、易于被譯語國家讀者理解和接受的譯作,以達(dá)到傳播的效果。在實(shí)際翻譯過程中,筆者有針對(duì)性地使用了“拆分與重構(gòu)”、“化暗示為明示及文化補(bǔ)償”、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論