2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是從認(rèn)知心理學(xué)角度進(jìn)行的一項(xiàng)描述性的實(shí)證研究,旨在探索和描述基于二語(本文指英文)水平的二語心理詞庫組織和漢譯英譯入語(搭配中)詞匯提取效率的相關(guān)性。本文首先回顧了心理詞庫研究方法(WAT),語義網(wǎng)絡(luò)理論,二語心理詞庫發(fā)展和組織的相關(guān)研究,并介紹了詞匯提取的相關(guān)研究及理論。
   作者借鑒了詞匯提取中語義激活擴(kuò)散理論和抑制機(jī)制,提出詞匯提取的非特定/目標(biāo)詞匯假設(shè)(non specific/target word hypoth

2、esis),即詞匯提取是心理詞庫中多個(gè)語義相關(guān)詞的激活過程中對(duì)無關(guān)競爭詞匯的抑制,直至選出目標(biāo)詞匯(勝出者),然后作者引入翻譯的認(rèn)知信息處理過程模型并依此提出了本研究的理論框架。本文進(jìn)一步提出了本研究的初步假設(shè):隨著二語水平的提高,英語學(xué)習(xí)者的二語心理詞庫中的語義網(wǎng)逐步完善和成熟,而完善的語義網(wǎng)絡(luò)影響或有助于漢譯英譯入語產(chǎn)出過程中詞匯(搭配)提取效率的提高。
   本文通過實(shí)驗(yàn)試圖回答以下三個(gè)問題:
   1.不同二語水

3、平中國英語學(xué)習(xí)者的二語心理詞匯網(wǎng)絡(luò)組織是否存在差異?如果是,高低二語水平學(xué)習(xí)者語義網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展有何差異?2.漢英轉(zhuǎn)換譯入語詞匯(搭配)提取效率是否隨著二語水平的提高而提高?如果是,高低二語水平學(xué)習(xí)者的提取速度,正確性和提取特征有何差異?3.二語心理詞庫組織(語義網(wǎng))與漢英轉(zhuǎn)換譯入語詞匯(搭配)提取有無相關(guān)性?如果有,詞匯(搭配)提取與心理詞庫中語義聯(lián)結(jié)存在多大程度的相關(guān)性?實(shí)證研究部分包括兩大實(shí)驗(yàn):限制性詞匯聯(lián)想實(shí)驗(yàn)和詞匯搭配漢譯英測試。

4、聯(lián)想實(shí)驗(yàn)在課堂上以書面形式完成,而詞匯翻譯測試在電腦上完成,程序自動(dòng)計(jì)算詞匯提取的反應(yīng)時(shí)(Reactiontime)并保存結(jié)果。參加測試的為60名學(xué)生:英語專業(yè)三年級(jí)中篩選出的前30名學(xué)生(參考英語專業(yè)四級(jí)成績)和新生中篩選出的后30名學(xué)生(參考高考英語成績),他們分別被視為高低兩個(gè)水平組。
   實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:
   1.不同英語水平的中國英語學(xué)習(xí)者的二語心理詞庫組織存在明顯的差異,即二語心理詞庫中的語義網(wǎng)絡(luò)隨著英語水

5、平的提高逐步完善和成熟。高水平學(xué)習(xí)者的二語心理詞庫以語義聯(lián)結(jié)為主,語義網(wǎng)絡(luò)比較完善成熟(豐富的縱聚合和搭配性強(qiáng)的橫組合);反之,由于受到大量語音和非語義聯(lián)結(jié)的阻礙,低水平學(xué)習(xí)者二語心理詞庫中語義網(wǎng)絡(luò)發(fā)展滯后(貧乏的縱聚合和低質(zhì)的橫組合)。
   2.隨著二語水平的提高,英語學(xué)習(xí)者漢譯英譯入語詞匯(搭配)提取效率趨于提高。高水平學(xué)習(xí)者能以更快的速度從詞庫中提取目標(biāo)詞,而且提取的詞更準(zhǔn)確,更符合搭配的地道性;反之,低水平學(xué)習(xí)者提取的

6、速度較慢,用詞準(zhǔn)確性低,更傾向于借用上義詞,近義詞和翻譯對(duì)等詞。
   3.二語心理詞庫的組織與譯入語詞匯(搭配)提取的效率存在相關(guān)性,即二語心理詞庫中的語義網(wǎng)越完善和成熟,學(xué)習(xí)者能越快越準(zhǔn)確地提取目標(biāo)詞匯。一方面,縱橫交錯(cuò),聯(lián)結(jié)緊密的語義聯(lián)結(jié)能夠在語義網(wǎng)絡(luò)中激活更多的候選詞和語義相關(guān)詞,而且激活擴(kuò)散的路徑更為暢通,更為快速;另一方面,橫組合中的較強(qiáng)的搭配性聯(lián)結(jié)能抑制過度激活的競爭詞或過濾一些干擾詞,使目標(biāo)詞的提取更為快捷,同時(shí)

7、也更符合搭配的地道性;而對(duì)于一些結(jié)伴儲(chǔ)存的限制性較高的搭配,目標(biāo)詞的提取甚至可以接近自動(dòng)化。
   作者在翻譯認(rèn)知信息處理的框架下,從二語心理詞庫發(fā)展模式,語義網(wǎng)絡(luò)表征以及詞匯提取的激活抑制機(jī)制的角度對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可能原因進(jìn)行了探討.基于上述結(jié)果,作者嘗試構(gòu)擬出認(rèn)知信息處理框架下的漢譯英譯入語詞匯(搭配)提取的認(rèn)知心理學(xué)模型。
   最后,作者對(duì)外語教學(xué)提出了相關(guān)教學(xué)建議:教師在二語詞匯教學(xué)中應(yīng)重視心理詞庫組織中語義網(wǎng)的作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論