版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詞匯搭配研究已經(jīng)成為英語教學中的熱門話題,多年來一直備受語言學家們的關注。近年來,一些認知語言學家以及心理學家對此也產(chǎn)生了濃烈的興趣。本文在前人研究的基礎上,主要從心理學角度探討不同二語水平的二語詞匯搭配(詞形和詞義)表征對翻譯詞匯搭配通達過程的影響。本研究包括兩個實驗:實驗一主要是對詞匯搭配的詞形和詞義進行判斷,電腦自動記錄下受試者對詞形和詞義判斷的正誤和反應時。實驗二是英漢語句口譯測試,電腦自動記錄下不同二語水平受試者詞匯搭配通達的
2、反應時和譯入語。英-漢翻譯過程中詞匯通達的質(zhì)量主要通過流暢性(反應時)和準確性(翻譯得分)兩項指標來衡量。實驗共包括60名受試,分別來自于鹽城市伍佑中學高二的學生和揚州大學外國語學院英語專業(yè)一年級和三年級的學生各20名。本研究主要圍繞以下3個問題:
1)不同二語水平者(高二、大一、大三)的二語詞匯搭配(詞形和詞義)表征的發(fā)展特征和路徑呈現(xiàn)何種樣式?
2)二語詞匯搭配的發(fā)展、路徑特征對詞匯翻譯通達的速度和準確性
3、有何影響?
3)不同二語水平者的詞匯搭配表征在英漢口譯通達過程中呈現(xiàn)何種認知心理學模型?
本文運用SPSS16.0社科統(tǒng)計軟件,通過均值、配對樣本T檢驗、單因素方差分析等統(tǒng)計分析方法,得出以下結(jié)論:
1)不同二語水平者的二語詞匯搭配表征質(zhì)量整體上呈現(xiàn)出發(fā)展的趨勢,即隨著二語水平的不斷提高,二語詞匯的搭配表征質(zhì)量也得到了顯著的提高。組內(nèi)分析結(jié)果顯示,詞形搭配的表征質(zhì)量明顯優(yōu)于詞義搭配的表征;此外,
4、組間分析結(jié)果顯示,詞義的搭配表征發(fā)展存在顯著差異,而詞形的搭配表征發(fā)展沒有呈現(xiàn)出顯著差異。換言之,二語詞匯搭配表征的發(fā)展路徑為:詞義的發(fā)展快于詞形的發(fā)展。
2)中國二語學習者的二語詞匯搭配表征和二語詞匯搭配翻譯通達有著明顯的正相關聯(lián)系。也就是說,二語者的詞匯搭配表征質(zhì)量越高,反應越快,在通達詞匯搭配翻譯時的質(zhì)量也越高且速度也越快。
最后,本文還指出了研究中存在的一些不足,同時也提出了一些英語教學上的建議和方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二語水平對二語詞匯表征及加工的影響研究.pdf
- 二語核心概念共享詞的表征質(zhì)量對其在漢英翻譯中詞匯提取的影響——一項基于不同水平表征質(zhì)量的二語學習者的實證研究
- 詞匯知識深度對二語詞匯習得的影響——一項基于DIWK模式的實證研究.pdf
- 二語詞義表征對翻譯詞匯轉(zhuǎn)換的影響——一項對職業(yè)譯員與非職業(yè)譯員詞匯口譯認知過程的實證調(diào)查.pdf
- 基于不同二語水平的二語心理詞匯網(wǎng)絡與漢譯英譯入語詞匯(搭配)提取的相關性研究.pdf
- 一語對二語寫作詞匯搭配錯誤的負遷移——一項基于語料庫的研究.pdf
- 不同二語知識表征視角下的包裝術語翻譯提取——一項基于反應時和準確率的譯語表征效應研究.pdf
- 輸入頻率對二語詞匯習得的影響——一項以教材詞匯為輸入源的研究.pdf
- 雙語情緒Stroop效應實驗研究:二語熟練水平對雙語心理詞匯中情緒詞表征的影響.pdf
- 不同二語心理詞匯聯(lián)接模式對限時英語寫作水平的影響.pdf
- 二語歧義詞翻譯通達模型研究——基于二語詞匯習得水平與工作記憶廣度的實證調(diào)查.pdf
- 基于二語語義通達水平的詞匯翻譯理解效應研究——對中國EFL學習者英-漢筆譯過程中不同語義類型通達速度和質(zhì)量的調(diào)查.pdf
- 話題熟悉度和二語水平對二語詞匯附帶習得的影響.pdf
- 二語詞匯習得——一項關于英語詞匯學習和記憶的量化研究.pdf
- 中國漢英雙語者二語水平差異對其母語和二語的心理詞匯表征結(jié)構(gòu)影響的ERP研究.pdf
- 論詞匯學習策略及其對二語詞匯學習的影響.pdf
- 高職學生的二語心理詞匯表征對其英語聽力的影響.pdf
- 預制語塊心理表征對漢-英翻譯過程中詞匯提取的影響.pdf
- 二語限時寫作中的詞語搭配——一項歷時研究.pdf
- 一項中國中學生基于閱讀任務的二語詞匯習得實證研究.pdf
評論
0/150
提交評論