版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在通過實驗設(shè)計以及比較和描述的方法,考察中國高、低二語水平學(xué)習(xí)者對不同語義類型而產(chǎn)生的通達表現(xiàn)與詞匯翻譯理解之間的關(guān)系,是一項有關(guān)心理語言學(xué)的實證性研究。
本研究探討的主要問題是:
1.中國高、低二語水平學(xué)習(xí)者在英-漢詞匯翻譯理解過程中就不同語義類型(英漢對譯及英漢語義聯(lián)想)在反應(yīng)時和正確率方面表現(xiàn)出何種水平差異?2.這些基于不同語義類型(英漢對譯及英漢語義聯(lián)想)所表現(xiàn)出的水平差異給英-漢詞匯翻譯理解帶
2、來怎樣的影響?3.通過啟動實驗測試,我們可知不同二語水平與語義通達機制之間存在怎樣的關(guān)系?實驗材料由四組英漢詞對構(gòu)成,分別為互為對譯的英漢詞對,非互為對譯的英漢詞對,互為語義聯(lián)想的英漢詞對,非互為語義聯(lián)想的英漢詞對。每組共24個英漢詞對,各組在詞頻和詞長上相互匹配。實驗詞匯均采自于高中英語教學(xué)大綱,詞匯量在3000詞以內(nèi),以確保高低二語水平者的受試不受到生詞困擾而影響判斷,保證測試的可信度。
實驗任務(wù)為在線詞匯判斷測試。實
3、驗一和實驗二的詞匯判斷測試分別要求受試者盡快判斷電腦屏幕上出現(xiàn)的英漢詞對是否互為翻譯對譯詞和語義聯(lián)想詞。每組詞對在電腦上的呈現(xiàn)順序具有隨機性。受試的反應(yīng)時間和正確率將由DMDX程序自動記錄。
本實驗從大一非英語專業(yè)和英語專業(yè)研究生三年級學(xué)生中各抽30人,共60人,分別代表兩個不同二語水平的英語學(xué)習(xí)者作為受試參加在線詞匯判斷測試,以獲得第一手?jǐn)?shù)據(jù)資料。
本實驗的數(shù)據(jù)由受試在作詞匯判斷時所表現(xiàn)出來的平均反應(yīng)時(以
4、毫秒計)和正確率構(gòu)成,并由社科統(tǒng)計軟件包(SPSS,16.0版本)進行處理,主要采用重復(fù)測量方差分析和單因素方差分析兩種統(tǒng)計方法。
通過對實驗數(shù)據(jù)的分析,本實驗得出以下數(shù)據(jù)結(jié)果:
1.平均反應(yīng)時數(shù)據(jù):兩個不同二語水平組在判斷英漢詞對是否為翻譯對譯詞時的反應(yīng)都要明顯快于判斷英漢詞對是否為語義聯(lián)想詞,并且二語低水平者在反應(yīng)時間上受不同語義類型的影響大于二語高水平者。
2.正確率數(shù)據(jù):兩個不同二語水平
5、組在對英漢對譯類型作判斷所產(chǎn)生的正確率高于對英漢語義聯(lián)想類型作判斷時所產(chǎn)生的正確率,不同語義類型在正確率上對高二語水平組的影響要明顯高于低二語水平組。
通過對數(shù)據(jù)結(jié)果的討論,本研究得出以下發(fā)現(xiàn):
1.對中國已是大學(xué)階段的高、低二語水平者而言,當(dāng)啟動刺激與目標(biāo)刺激是英漢對譯關(guān)系時比當(dāng)啟動刺激與目標(biāo)刺激是英漢語義聯(lián)想關(guān)系時的反應(yīng)時間短、正確率高。
2.對中國已是大學(xué)階段的英語學(xué)習(xí)者而言,當(dāng)啟動刺激與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二語水平效應(yīng)和詞性效應(yīng)對中國英語學(xué)習(xí)者二語心理詞匯語義關(guān)系的影響.pdf
- 熟練與不太熟練中國英語學(xué)習(xí)者語義通達機制的比較.pdf
- EFL學(xué)習(xí)者的語義韻意識研究.pdf
- 論二語詞匯搭配表征對翻譯詞匯通達過程的影響——一項基于不同二語水平的表征發(fā)展效應(yīng)模式研究.pdf
- 言語理解過程中的詞匯語義研究.pdf
- 語義啟動對不同英語水平大學(xué)生詞匯通達的影響.pdf
- 不同水平EFL學(xué)習(xí)者的雙語心理詞匯表征類型對詞語翻譯轉(zhuǎn)換影響的研究.pdf
- 中國成年英語學(xué)習(xí)者心理詞典的英—漢語義啟動效應(yīng)研究.pdf
- 不同水平中國英語學(xué)習(xí)者的語用理解.pdf
- 母語和二語注釋對不同語言水平學(xué)習(xí)者詞匯附帶習(xí)得的影響.pdf
- 漢英口譯學(xué)習(xí)者在二語閱讀理解過程中的錯誤監(jiān)控研究.pdf
- 二語學(xué)習(xí)者語義韻發(fā)展的研究——來自對REALLY分析的證據(jù).pdf
- 中國EFL學(xué)習(xí)者記筆記行為對托福聽力理解測試效應(yīng)的影響.pdf
- 藏族大學(xué)生藏漢雙語詞匯表征與語義通達的實驗研究.pdf
- 不同輸入模態(tài)下輸入頻次對二語學(xué)習(xí)者篇章理解和詞匯習(xí)得的影響.pdf
- 中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者使用英語中的語義韻對比研究——以“Do”的語義場為例.pdf
- 漢-英-日三語者語義建構(gòu)中跨語言影響的實證研究.pdf
- 中國EFL學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得中的語用遷移現(xiàn)象.pdf
- 二語歧義詞翻譯通達模型研究——基于二語詞匯習(xí)得水平與工作記憶廣度的實證調(diào)查.pdf
- 中國學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)過程中的中介語研究.pdf
評論
0/150
提交評論