不同二語知識表征視角下的包裝術語翻譯提取——一項基于反應時和準確率的譯語表征效應研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在通過實驗設計以及比較和描述的方法,考察中國包裝專業(yè)高、低二語水平學習者對不同包裝術語模塊翻譯提取,是一項有關翻譯心理過程和認知加工特征的探索性研究。
  本研究探討的主要問題是:
  1.中國大學包裝專業(yè)高、低二語水平學習者在漢譯英中在反應時和正確率方面表現(xiàn)出何種水平差異?
  2.通過實驗測試后的(組內)縱向比較,包裝專業(yè)學習者所表現(xiàn)出的翻譯提取如何?是否對每個包裝術語專業(yè)模塊掌握的水平完全一致?
  

2、3.通過實驗測試后的(組間)橫向比較,探索是否高二語水平包裝專業(yè)學習者在翻譯術語模塊時完全優(yōu)于低二語水平包裝專業(yè)學習者?
  4.探究不同二語水平包裝專業(yè)學習者在包裝術語方面的翻譯提取特點。
  實驗材料由35個包裝術語中文詞語或者詞組構成,它們按照包裝通用術語分為7組,包裝基礎術語、包裝工藝術語、包裝容器術語、包裝流通術語、包裝材料術語、包裝印刷術語、包裝機械術語。每組5個術語,它們均采自于包裝通用術語國家標準。
 

3、 實驗任務為詞匯翻譯測試。從受試者看到電腦屏幕上出現(xiàn)的中文詞到敲下英文反應詞(如“軟包裝”)第一個字母鍵的時間作為受試的反應時間,每組詞對在電腦上的呈現(xiàn)順序具有隨機性。受試的反應時間和正確率將由DMDX程序自動記錄。
  本實驗從大一包裝專業(yè)和大四包裝專業(yè)學生中各抽30受試,共60人,分別代表兩類不同二語水平的包裝術語翻譯學習者,以獲得第一手數(shù)據(jù)資料。
  本實驗的數(shù)據(jù)由受試在作詞匯判斷時所表現(xiàn)出來的平均反應時(以毫秒計)和

4、正確率構成,并由社科統(tǒng)計軟件包(SPSS,19.0版本)進行處理,主要采用顯著性檢驗(sig.)分析和T檢驗分析者兩種檢驗方法。
  通過對實驗數(shù)據(jù)的分析,本實驗得出以下數(shù)據(jù)結果:
  1.平均反應時:首先,對高、低二語水平者進行的組內數(shù)據(jù)分析表明,7組術語之間的反應程度在各組受試中均存在明顯的差異,且包裝流通術語、包裝印刷術語和包裝工藝術語反應時間在兩組受試中都表現(xiàn)得較短。其次,就二組受試的組間差異總體比較而言,二語高水平

5、者在7組術語的平均反應時上均快與二語低水平者。但是,逐個術語模塊對比分析表明并非所有術語的反應時間均存在顯著差異。
  2.提取正確率:縱向數(shù)據(jù)分析表明二語高水平者的正確率高并且相對穩(wěn)定,二語低水平者的正確率低并且相對不穩(wěn)定。但組間橫向分析發(fā)現(xiàn),二語高水平者并非在所有術語模塊的漢英翻譯提取正確率上都高于二語低水平者。
  通過對數(shù)據(jù)結果的討論,本研究獲得以下發(fā)現(xiàn):
  4.對于中國現(xiàn)大學階段包裝專業(yè)學生而言,包裝專業(yè)高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論