版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、許多研究表明,預(yù)制語塊表征水平高低,與譯者的翻譯效率,策略的使用,以及譯文的質(zhì)量有密切關(guān)系。然而,雙語語塊表征,以及它與英漢翻譯原語理解中的語塊加工策略有何關(guān)系,至今甚少有研究涉及。本研究將在此領(lǐng)域作出大膽嘗試,通過若干定性和定量研究,來分析雙語語塊表征水平與英漢翻譯原語理解中的語塊加工策略的相關(guān)性,以及它與譯文質(zhì)量的關(guān)系。
本文將預(yù)制語塊定義為:整體存儲和表征于心理詞庫,并能從中整體提取的開放,半開放或固定的詞匯組合,同時將
2、其分為三類:多元詞塊,習(xí)慣性表達以及限制性短語語塊。
在前人研究基礎(chǔ)上,本研究構(gòu)建了雙語語塊表征和加工模型,作為展開討論的理論基礎(chǔ)。
為研究雙語語塊表征水平和原語理解中語塊加工策略的相關(guān)性,本文以實證研究為主,展開兩組測試。一:詞匯判斷任務(wù),用于測試受試者的雙語語塊表征水平,并根據(jù)測試結(jié)果將受試分為高低兩組;二:有聲思維記錄,受試需在翻譯過程中大聲說出思維。通過記錄所有受試的思維,本研究提取了18個不同使用頻率的語塊
3、加工策略,并對其進行分析?;谝陨蟽山M數(shù)據(jù)和材料,本文展開對主要研究問題的討論。
本研究包括四個主要研究問題:
問題一:不同程度的翻譯專業(yè)學(xué)生的雙語語塊表征的有何特點?
問題二:這些學(xué)生在原語理解中主要運用哪些語塊加工策略?
問題三:雙語語塊表征水平與英漢翻譯原語理解中的語塊加工策略有何關(guān)系?
問題四:雙語語塊表征水平,語塊加工策略與譯文的質(zhì)量有何關(guān)系?
經(jīng)統(tǒng)計與分析,本研究得
4、出以下結(jié)論:
一.不同程度的翻譯專業(yè)學(xué)生的漢語語塊表征水平都高于英語語塊表征水平。
二.兩組受試的英文語塊表征水平高-低順序不同,而中文語塊表征水平高低順序相同。
三.兩組受試運用兩類策略的頻率不同。
四.兩組受試?yán)斫庹Z塊的著眼點不同。
五.兩組受試對語塊的敏感度不同。
此外,從兩組受試各自來看,每一組受試在加工不同類型語塊時所運用的策略類型以及各策略的頻率雖然不同,但差別不大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論二語聽力策略及其對二語聽力理解的影響.pdf
- 論二語寫作策略及其對二語寫作水平的影響.pdf
- 漢語語塊及其學(xué)習(xí)策略研究.pdf
- 語用學(xué)視域下的雙關(guān)語翻譯.pdf
- 英漢同傳中的語篇理解——源語主位功能研究.pdf
- 法律語境下的商務(wù)語篇特征及其翻譯策略.pdf
- 論目的語為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf
- 動態(tài)順應(yīng)視域下電子語篇語碼混用研究.pdf
- 論委婉語的翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 委婉語的生成及其理解規(guī)律.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 源語理解與譯語生成認知關(guān)聯(lián)探究——以《印度之行》譯文的信息加工為例.pdf
- 高考英語聽力語塊分析及其運用策略.pdf
- 語塊教學(xué)對學(xué)生聽力理解影響的研究.pdf
- 法律語篇的特點及其翻譯策略初探
- 法律語篇的特點及其翻譯策略初探
- 論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯策略
- 基于功能目的論視角下軍事委婉語的翻譯策略研究.pdf
- 語篇銜接語與閱讀理解.pdf
評論
0/150
提交評論